II Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» | II. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Çeviri Yarışması
Автор перевода: Мария Юнал (Стамбул, Русский центр Российского общества просвещения, культурного и делового сотрудничества г. Стамбула).
От автора перевода:
Эту песню написали композитор Александра Пахмутова и поэты Сергей Гребенников и Николай Добронравов в 1965 году. Она была посвящена советским лётчикам и космонавтам. Юрий Гагарин очень любил эту песню, пел её вместе с товарищами, специально ходил слушать — чтоб не по радио, не по телевизору, а вот здесь, рядом, она звучала... После его гибели эта песня стала его символом. Я выбрала эту песню, потому что я горжусь тем, что Юрий Гагарин - космонавт нашей страны. Горжусь тем, что это наша страна стала первооткрывателем космоса.
Я хочу, что бы эта прекрасная песня звучала на всех языках мира. Ведь подвиг Юрия Гагарина - это подвиг для всего человечества! Переведя эту песню на турецкий язык, я хочу, что бы со мной вместе гордился и помнил о Юрии Гагарине и турецкий народ.
12 апреля - ДЕНЬ КОСМОНАВТИКИ. С ПРАЗДНИКОМ!
Опустела без тебя Земля.
Как мне несколько часов прожить?
Так же падает в садах листва,
И куда-то все спешат такси.
Только пусто на Земле одной без тебя,
А ты, ты летишь,
И тебе дарят звезды
Свою нежность.
Так же пусто было на Земле,
И когда летал Экзюпери,
Так же падала листва в садах.
И придумать не могла Земля,
Как прожить ей без него, пока
Он летал, летал,
И все звезды ему отдавали
Свою нежность.
Опустела без тебя Земля.
Если можешь, прилетай скорей!