Примечание от переводчицы Cayce (This is NOT Greatest Site):
Строчки про гусеницу и малышку – японские детские поговорки. Yowamushi kemushi буквально значит «трусишка гусеница», но слово «гусеница» добавлено для усиления эффекта, как и в английском «до скорого, аллигатор». То же самое и с yumemiru yumeko.
Насчет «пою лишь чтобы было что есть» – когда-то мне на глаза попадалось интервью Сакураи, взятое примерно во время выхода альбома, где его спросили о том, как популярность влияет на написание музыки. Сакураи тогда ответил: «Я рад, что мы популярны, но, если честно, мне все равно – мне достаточно [зарабатывать на музыке] столько, чтобы хватало на пропитание» – на что интервьюер заметил: «А разве такое желание не равняется желанию коммерческого успеха для вашей музыки? Чтобы вы могли позволить себе жить лишь на доходы от нее?», что, судя по дальнейшей дискуссии, заставило Сакураи всё же призадуматься) С радостью бы поделилась ссылкой и на это интервью, но не могу ни найти, ни вспомнить, где это прочитала(