Одно из самых известных в мире танго. Его исполняли и исполняют на разных языках мира, в том числе, на японском и китайском.
С его авторством в СССР дело обстояло не очень. На пластинках указывались правильные имена авторов, а вот в разного рода архивах, нотных или грамзаписей, указывалось другое имя, некий Г. Оливьери. Однако это был всего лишь один из многочисленных исполнителей этого чудесного танго. Так, имя исполнителя "легко и непринужденно" в умелых руках "наших товарищей" превращалось в имя автора.
Оригинальное название: первое, немецкое – "Auch in trüben tagen" (Снова встретимся в сумерках). Второе, французское – "Il Pleut Sur La Route" (Дождь идет), 1935 год.
Автор музыки – немецкий композитор австрийского происхождения Хенри Химмель (Henry Himmel), 1900 -1970.
Автор немецкого текста – Хенри Химмель.
Автор французского текста – французский поэт-песенник Робер
...Ещё
ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ. ТАНГО. ДОЖДЬ ИДЁТ.
Одно из самых известных в мире танго. Его исполняли и исполняют на разных языках мира, в том числе, на японском и китайском.
С его авторством в СССР дело обстояло не очень. На пластинках указывались правильные имена авторов, а вот в разного рода архивах, нотных или грамзаписей, указывалось другое имя, некий Г. Оливьери. Однако это был всего лишь один из многочисленных исполнителей этого чудесного танго. Так, имя исполнителя "легко и непринужденно" в умелых руках "наших товарищей" превращалось в имя автора.
Оригинальное название: первое, немецкое – "Auch in trüben tagen" (Снова встретимся в сумерках). Второе, французское – "Il Pleut Sur La Route" (Дождь идет), 1935 год.
Автор музыки – немецкий композитор австрийского происхождения Хенри Химмель (Henry Himmel), 1900 -1970.
Автор немецкого текста – Хенри Химмель.
Автор французского текста – французский поэт-песенник Роберт Шамфлёри (Robert Chamfleury), автор текстов ко многим французским танго.
Хенри Химмель жил и работал во Франции, написал много песен и танго в сотрудничестве с французскими поэтами, но остался в нашей истории благодаря одному, самому яркому из своих танго.
В СССР это танго стало популярным в исполнении оркестра п/у аккордеониста Депранса (L' accordeoniste Deprince et son orchestre). На этикетках было указано: "Оркестр. Дирижер Депрайнс".
На русском языке это танго в разное время исполняли Майя Кристалинская, Владимир Морозов на слова Бориса Дубровина; Игорь Балакирев на слова Инессы Журавлёвой; Людмила Петрушевская на свои слова и на французском на слова Роберта Шамфлёри.
В годы ВОВ для многих тысяч разлучённых советских людей эта песня стала символом любви, долгожданной встречи, надежды на счастье после ненастных лет. Под эту песню вспоминались тысячи грустных и весёлых историй с улыбками и слезами на глазах.
Танго «Il pleut sur la route» («Дождь идёт») Танцевальная музыка 30-х годов… Аромат того сумасшедшего межвоенного времени… Основательно подзабытые или теперь уж и вовсе неизвестные имена…...
РУССКИЙ ТЕКСТ БОРИСА ДУБРОВИНА: Дождь стучит по крыше, я его не слышу, Я его не вижу, я всё жду тебя. Снова днём и ночью дождь стучит всё громче, Но ты придёшь в этот дождь, скажешь мне любя: «Мне так легко с тобой, И сердце так бьётся, И снова в нём солнце, как весной! Пусть была разлука — Мы нашли друг друга, Мы оба верим в любовь, Счастье будет вновь!» Наше чувство гордо мы несли сквозь годы, Знали мы невзгоды, встречу торопя. Этот дождь осенний смоет все сомненья, И ты придёшь в этот дождь, скажешь мне любя: «Мне так легко с тобой, И сердце так бьётся, И снова в нём солнце, как весной! Пусть была разлука — Мы нашли друг друга, Мы оба верим в любовь, Счастье будет вновь!»
ДОЖДЬ ИДЁТ. Танцевальная музыка 30-х годов… Аромат того сумасшедшего межвоенного времени… Основательно подзабытые или теперь уж и вовсе неизвестные имена… Муз. и Сл. на немецком Генри Гиммель (Henry Himmel). Сл. на французском Робер Шамфлёри. (Rober Chamfleury). Название текста на немецком «Auch in trüben Tagen» («И в пасмурные дни»). Название текста на французском "Il Pleut Sur La Route" (Дождь идет). Русс. текст Борис Дубровин (Галл).
Дубровин Борис Саввович (Галл) родился в Москве в 1926 году. Отец — Савва Семенович Галл родом из Умани, мама — Эсфирь Абелевна Хазан — из Пинщины (Белоруссия). Отец был в юности типографским рабочим. Дедушка был церковным сторожем. В семье Галлов было двое детей — Савва и его младшая сестра. В 1936 году, когда ему не было 10 лет, отца арестовали как врага народа, а маму через некоторое время арестовали за то, что она не донесла на врага народа. Отец погиб в тюрьме, затем его реабилитировали. Мама — врач, отсидела 6 лет, вышла из лагерей инвалидом. Её реабилитировали. Литературной работой занимался с 1946 года. Первая книга «На первом рубеже» вышла в 1955 году. Окончил Литературный институт имени А. М. Горького (1958). Член Союза писателей СССР (1957).Лауреат всесоюзных и всероссийских литературных, музыкальных и телевизионных конкурсов, а также международных конкурсов — награды получены за стихи к песням. Литературная премия имени Константина Симонова вручена в 2015 году за несколько ...ЕщёДубровин Борис Саввович (Галл) родился в Москве в 1926 году. Отец — Савва Семенович Галл родом из Умани, мама — Эсфирь Абелевна Хазан — из Пинщины (Белоруссия). Отец был в юности типографским рабочим. Дедушка был церковным сторожем. В семье Галлов было двое детей — Савва и его младшая сестра. В 1936 году, когда ему не было 10 лет, отца арестовали как врага народа, а маму через некоторое время арестовали за то, что она не донесла на врага народа. Отец погиб в тюрьме, затем его реабилитировали. Мама — врач, отсидела 6 лет, вышла из лагерей инвалидом. Её реабилитировали. Литературной работой занимался с 1946 года. Первая книга «На первом рубеже» вышла в 1955 году. Окончил Литературный институт имени А. М. Горького (1958). Член Союза писателей СССР (1957).Лауреат всесоюзных и всероссийских литературных, музыкальных и телевизионных конкурсов, а также международных конкурсов — награды получены за стихи к песням. Литературная премия имени Константина Симонова вручена в 2015 году за несколько последних книг. Победил во Всесоюзном конкурсе на лучшее патриотическое произведение, организованном ДОСААФ — стал дипломантом литературной премии Министерства обороны СССР (1972). На музыкальных конкурсах, а их было множество, получал премии с композиторами. Он обладатель Золотой медали Сергея Павловича Королева за стихи о космонавтике, серебряной медали П. И. Чайковского, лауреат республиканской премии Туркменской ССР за книгу «Дыхание границы» (1957).Скончался 25 июня 2020 года. Похоронен на Троекуровском кладбище.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 9
ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ. ТАНГО. ДОЖДЬ ИДЁТ.
Одно из самых известных в мире танго. Его исполняли и исполняют на разных языках мира, в том числе, на японском и китайском.
С его авторством в СССР дело обстояло не очень. На пластинках указывались правильные имена авторов, а вот в разного рода архивах, нотных или грамзаписей, указывалось другое имя, некий Г. Оливьери. Однако это был всего лишь один из многочисленных исполнителей этого чудесного танго. Так, имя исполнителя "легко и непринужденно" в умелых руках "наших товарищей" превращалось в имя автора.
Оригинальное название: первое, немецкое – "Auch in trüben tagen" (Снова встретимся в сумерках). Второе, французское – "Il Pleut Sur La Route" (Дождь идет), 1935 год.
Автор музыки – немецкий композитор австрийского происхождения Хенри Химмель (Henry Himmel), 1900 -1970.
Автор немецкого текста – Хенри Химмель.
Автор французского текста – французский поэт-песенник Робер
...ЕщёИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ. ТАНГО. ДОЖДЬ ИДЁТ.
Одно из самых известных в мире танго. Его исполняли и исполняют на разных языках мира, в том числе, на японском и китайском.
С его авторством в СССР дело обстояло не очень. На пластинках указывались правильные имена авторов, а вот в разного рода архивах, нотных или грамзаписей, указывалось другое имя, некий Г. Оливьери. Однако это был всего лишь один из многочисленных исполнителей этого чудесного танго. Так, имя исполнителя "легко и непринужденно" в умелых руках "наших товарищей" превращалось в имя автора.
Оригинальное название: первое, немецкое – "Auch in trüben tagen" (Снова встретимся в сумерках). Второе, французское – "Il Pleut Sur La Route" (Дождь идет), 1935 год.
Автор музыки – немецкий композитор австрийского происхождения Хенри Химмель (Henry Himmel), 1900 -1970.
Автор немецкого текста – Хенри Химмель.
Автор французского текста – французский поэт-песенник Роберт Шамфлёри (Robert Chamfleury), автор текстов ко многим французским танго.
Хенри Химмель жил и работал во Франции, написал много песен и танго в сотрудничестве с французскими поэтами, но остался в нашей истории благодаря одному, самому яркому из своих танго.
В СССР это танго стало популярным в исполнении оркестра п/у аккордеониста Депранса (L' accordeoniste Deprince et son orchestre). На этикетках было указано: "Оркестр. Дирижер Депрайнс".
На русском языке это танго в разное время исполняли Майя Кристалинская, Владимир Морозов на слова Бориса Дубровина; Игорь Балакирев на слова Инессы Журавлёвой; Людмила Петрушевская на свои слова и на французском на слова Роберта Шамфлёри.
В годы ВОВ для многих тысяч разлучённых советских людей эта песня стала символом любви, долгожданной встречи, надежды на счастье после ненастных лет. Под эту песню вспоминались тысячи грустных и весёлых историй с улыбками и слезами на глазах.
Дождь стучит по крыше,
я его не слышу,
Я его не вижу,
я всё жду тебя.
Снова днём и ночью
дождь стучит всё громче,
Но ты придёшь в этот дождь,
скажешь мне любя:
«Мне так легко с тобой,
И сердце так бьётся,
И снова в нём солнце,
как весной!
Пусть была разлука —
Мы нашли друг друга,
Мы оба верим в любовь,
Счастье будет вновь!»
Наше чувство гордо
мы несли сквозь годы,
Знали мы невзгоды,
встречу торопя.
Этот дождь осенний
смоет все сомненья,
И ты придёшь в этот дождь,
скажешь мне любя:
«Мне так легко с тобой,
И сердце так бьётся,
И снова в нём солнце,
как весной!
Пусть была разлука —
Мы нашли друг друга,
Мы оба верим в любовь,
Счастье будет вновь!»
Муз. и Сл. на немецком Генри Гиммель (Henry Himmel). Сл. на французском Робер Шамфлёри. (Rober Chamfleury).
Название текста на немецком «Auch in trüben Tagen» («И в пасмурные дни»). Название текста на французском "Il Pleut Sur La Route" (Дождь идет). Русс. текст Борис Дубровин (Галл).