I, I wish you could swim
Like the dolphins
Like dolphins can swim
Странности начинаются уже во второй строке. По идее строчка должна звучать
like dolphins ►
как дельфины [подобно дельфинам], но она звучит
like the dolphins ►
как те самые [известные мне, и, вероятно, тебе, слушатель] дельфины. И тут уместно вспомнить, что среди множества сленговых обозначений дури попадалось и такое. Но есть и версия, по которой Боуи имел в виду гражданина ГДР Генри Вайзе (см., комментарии), утонувшего при попытке переплыть Шпрее как раз в 1977-м, когда вышла эта песня, чтобы перебраться в Западный Берлин.
Я бы хотел, чтобы ты умела плавать
Как те дельфины
Как дельфины умеют [плавать]
Though nothing, nothing will keep us together
We can beat them, forever and ever
Oh, we can be heroes just for one day
И, хотя ничто не удержит нас вместе
Мы [всё же] можем победить их [вариант: обвести их вокруг пальца], раз и навсегда
О, мы можем стать героями всего на один день
I, I will be King
And you, you will be Queen
Я буду королём
А ты, ты будешь Королевой
Though nothing will drive them away
We can be heroes just for one day
We can be us just for one day
И, хотя, мы не сможем от них избавиться (буквально: ничто не заставит их уйти прочь | скрыться с глаз | оставить нас)
Мы можем стать героями всего на один день
Мы можем быть [настоящими] нами всего один день
I, I can remember
(I remember)
Standing by the wall
(By the wall)
Когда в бизнесе компанию постигает крах, о ней могут сказать
they went to the wall ►
они закрылись [были ликвидированы]. С другой стороны, запись этой песни была сделана в Западном Берлине, так что
the wall может быть той самой, Берлинской Стеной (см. комментарии).
Я помню
(Я помню)
Как [я] стоял у стены [вариант: на краю гибели]
([Стоял] у стены)
And the guns shot above our heads
(Over our heads)
And we kissed, as though nothing could fall
(Nothing could fall)
И пушки [вариант: ружья] палили над нашими головами
(Над нашими головами)
И мы целовались, как будто ничто не может разрушиться (буквально: пасть)
(Ничто не может потерпеть крах [фиаско])
And the shame, was on the other side
Oh, we can beat them, forever and ever
Then we could be heroes just for one day
И стыдно было не нам (буквально: стыд был на другой стороне | стыдно было нашим противникам)
Мы [всё же] можем победить их [вариант: обвести их вокруг пальца], раз и навсегда
И тогда мы могли бы стать героями [пусть] всего [и] на один день
Комментарии 5