Не болтай ерунды: Smokie – Don't Play Your Rock'n'Roll To Me
Кажется, что такое рок-н-ролл никому объяснять не надо: это такая музыка, это такой танец, это такое отношение к жизни. Когда-то чернокожие американцы называли так спонтанный [жёсткий | экстремальный] секс. В разных контекстах rock'n'roll может означать ► веселье, угар или протест против лицемерных ценностей. В качестве глагола слова используется сейчас ещё шире и иногда довольно неожиданно. Например, у военных to rock'n'roll [обычно: let's rock'n'roll, gents] ► вступить в бой, атаковать противника или даже переключить штурмовую винтовку в режим полностью автоматического огня.
Но в этой песне, сдаётся мне, у rock'n'roll другое значение, близкое к тому, как используется слово jazz. В разговорном jazz ► шум, суета, вздор, чепуха, глупость и иногда пестрота, блеск. To jazz ► исполнять джаз, танцевать под джаз или просто «отрываться» [«стоять на ушах»]. Вспомните блестящий фильм All That Jazz (см. комментарии). У нас название перевели как «Весь этот джаз», а ведь выражение используется в перечислении как «и всё такое прочее». She told me I'm a selfish bastard, a cheater and all that jazz. ► Она сказала мне, что я эгоистичный ублюдок, плут и всё такое прочее [всё в таком духе]. Однако, с учётом сказанного выше, можно перевести и «Весь этот шум [суета, блеск, пестрота, глупость]»! По сути, это своеобразное определение жизни артиста!
Итак, слушаем и понимаем: