Oh Lord, won't you buy me a Mercedes Benz?
My friends all drive Porsches, I must make amends.
Для разговорного английского весьма характерны вопросы с отрицанием, которые нам придётся переводить используя такие слова как «разве?», «неужели?» или строить русскую фразу соответствующим образом. Например:
Can't you swim? ►
Ты что, плавать не умеешь?
Don't you see that I'm tired? ►
Разве ты не видишь, что я устала?
Weren't you able to find my socks? ►
Неужели ты не в состоянии найти мои носки?
An amend ►
правка,
изменение, которое мы вносим в документ. Но в самом общем случае
to make amends ► это
исправлять ситуацию. Если другого контекста нет, стало быть, человек говорит о своей жизни.
О Боже, не купишь ли ты мне Мерседес Бенц?
Все мои друзья водят Порше, я должна что-то поменять [в своей жизни].
Worked hard all my lifetime, no help from my friends,
So Lord, won't you buy me a Mercedes Benz?
To work hard ►
упорно трудиться. Но в русском есть глаголы и получше на этот случай!
Впахивала всю свою жизнь, никакой помощи от друзей,
Так что, Господи, не купишь ли ты мне Мерседес?
Oh Lord, won't you buy me a color TV?
Dialing For Dollars is trying to find me.
Во времена, когда была написана эта песня, цветной телевизор был ещё предметом роскоши! Что касается
Dialing For Dollars, то это ►
знаменитое американское телевизионное шоу, которое шло много лет. Зрители могли участвовать в нём и выигрывать денежные призы, не выходя из дома. Следуя общей практике названия и имена собственные мы не переводим (буквальный перевод: «Набери номер ради долларов»).
О Боже, не купишь ли мне цветной телевизор?
Телешоу Dialing For Dollars пытается найти меня.
I wait for delivery each day until three,
So oh Lord, won't you buy me a color TV?
Я жду доставки каждый день до трёх,
Так что, Господи, не купишь ли ты мне цветной телевизор?
Нет комментариев