Несмотря на то, что всерьёз о Сепирах и Уорфах в приличном обществе уже давно лучше не упоминать, какая-никакая связь языка и мышления, конечно, есть. Хотя бы та, что язык выдаёт то, что где-то там в мышлении у нас народилось.
В этом плане интересны такие слова, которые трудно дословно перевести на другие языки. Как будто бы в одном обществе специальное слово понадобилось, а в другом нет.
Вот некоторые из таких слов в русском языке (речь о трудности их перевода на другие индоевропейские языки, возможно, в других языковых семьях есть подходящий перевод):
1. Истина и правда
В стандартной ситуации оба слова переводятся на другие языки одинаково: англ. "truth", фр. "vérité". Но как перевести поговорку "Истина хороша, да и правда не худа"?
2. Тоска и печаль
С одной стороны, можно найти много синонимов и, тем более, переводов для слова "тоска", но будут ли они отражать весь спектр чувств: грусть, скуку, томление, отчаяние, страдание без особой внешней причины? Наверное, ближе всего сюда будет португальская тоска - "saudade", которая тоже считается трудно переводимым словом.
3. Пошлость и вульгарность
Ещё два почти синонима, которые зачем-то понадобились в русском языке для чуточку разных проявлений чего-то безвкусного, аляповатого, набившего оскомину и глупого.
4. Надрыв
Любопытное слово, получившее ход благодаря Федору Михайловичу Достоевскому (в немецкой Википедии даже есть статья, этому понятию посвященная).
Конечно, всё это можно перевести и описательно, что и делается. И, конечно, в любом языке найдутся такие слова. Интересно то, что определенные понятия иногда получают имя от определенного народа, от первого, кто их распознал.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1