Разница между erst и nur
Если вы изучаете немецкий язык в Австрии, то наверняка уже столкнулись с такими словами, как erst и nur. На первый взгляд они могут показаться похожими, так как оба используются для выражения ограничений. Однако их значение и использование различаются, и сегодня мы разберём это на примерах из австрийской жизни.
1. Erst – "ещё только" или "только что"
Erst подчёркивает временное ограничение. Оно указывает на то, что действие произошло или произойдёт позднее, чем ожидалось, или что времени прошло совсем мало.
Примеры из австрийской жизни:
Ich wohne erst seit einem Monat in Wien.
– Я живу в Вене всего лишь месяц. (Подразумевается, что это короткий срок.)
Das Konzert beginnt erst um 20 Uhr.
– Концерт начнётся только в 20:00. (Это позже, чем ожидалось.)
Ich habe erst zwei Sachertorten probiert.
– Я попробовал всего лишь два торта "Захер". (Это пока немного.)
2. Nur – "только" или "лишь"
Nur, напротив, подчёркивает количественное ограничение. Оно указывает на то, что чего-то меньше, чем ожидалось, или меньше, чем хотелось бы.
Примеры из австрийской жизни:
In der Oper gibt es nur wenige freie Plätze.
– В опере осталось всего несколько свободных мест. (Мало мест.)
Ein Wiener Schnitzel kostet hier nur 10 Euro.
– Венский шницель здесь стоит всего 10 евро. (Это недорого.)
Ich habe nur drei Mozartkugeln gegessen.
– Я съел только три конфеты "Моцарткугель". (Их мало.)
Как не путать erst и nur?
Вот простой трюк: erst относится к времени, а nur – к количеству. Если вы хотите подчеркнуть, что прошло мало времени или что что-то произойдёт позднее, используйте erst. Если же речь о количестве – берите nur.
Табличка для запоминания:
Нет комментариев