Предыдущая публикация
«Ложные друзья переводчика» – это пара слов в двух языках, которые очень похожи по написанию или произношению, но имеют разные значения. При переводе текстов нужно обязательно учитывать такие слова, чтобы не допустить ошибку. Например, английское слово brilliant переводится как «блестящий», а не «бриллиантовый» (diamond). Или слово lordпереводится как «владыка», «Господь», а не только «лорд». Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Как возникли ложные друзья переводчика и как не допустить ошибку при переводе - читайте в нашей статье. https://www.sayup.ru/news/1265-chto-oznachaet-termin-lozhnye-druzya-perevodchika
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев