Любопытно, что под словом "рождество" сегодня подразумевается исключительно событие рождения Иисуса Христа. Для всех остальных используется слово "рождение".
Мы не говорим, что собираемся отпраздновать свое рождество, или что нас пригласили на рождество коллеги, хотя когда-то это слово употреблялось намного шире. Об этом мы можем судить по словосочетанию "Рождество Христово", которое очень часто встречается в религиозных и не только текстах. Раз есть необходимость уточнять, значит, оно могло быть и чье-то еще.
Причина довольно проста: рождество — это заимствование из церковнославянского. В отличие от русского, этот язык намного меньше подвергался изменениям: на нем не разговаривают, он служит только для фиксации и воспроизведения религиозных текстов. Поэтому хотя происходят и "рождество", и "рождение" от одной и той же основы, их пути разошлись очень давно. Похожая история произошла с парой "воскресение" и "воскрешение". Одно сохранило исходную форму, другое подверглось закономерным изменениям в живом языке.
В польском праздник называется "Boże Narodzenie", а Сочельник — интересным словом "Gwiazdka" — "Звездочка".
Кстати, о "сочельнике". Это слово происходит от древнерусского "соцень", давшего вариант "сочень". Так называлась особая лепешка, которая пеклась раньше на Рождество. С современной сладкой творожной выпечкой она ничего общего не имеет.
Вернемся к Рождеству. Из польского "narodzenie" попало в украинский и дало "народження". Вот только означает это слово уже "рождение", а "Рождество" по-украински будет "Різдво". Это исходное церковно-славянское "рождьство", адаптированное под украинское звучание.
В белорусском тоже есть свой аналог — "Раство", но его сейчас почти вытеснил вариант "Каляда". Последнее слово особенно интересно, поскольку по наиболее вероятной версии оно происходит от латинского "calendae" — "первый день месяца".
Южные славяне Рождество называют довольно необычно. Например, в сербском и болгарском оно будет звучать как "Божич". Македонцы называют его "Божик". В слове легко угадывается корень "бог". А суффикс "-ич" нам хорошо знаком: на него заканчиваются русские отчества. Например, "Иванович", или, если еще ближе, то в коротком варианте "Иваныч". Можно вспомнить и название династии Рюриковичей, которое образовано точно таким же способом. Дословно "Божич" переводится как "сын божий".
А вот у чехов и словаков используется слово, в котором нам уже совсем не так просто угадать знакомые значения. Чехи используют "Vánoce", а словаки — чуть измененную версию "Vianočé".
Впрочем, если прочитать это слово вслух ("Ваноце" или "Вьяноце"), то можно заметить в нем "-ноце", которое переводится на русский словом "ночь". Так что же это за ночь такая?
Немецкая. Именно из немецкого языка пришло это название сперва в чешский, а уже оттуда — в словацкий. Современное немецкое "рождество" выглядит так: "Weihnachten" ("Вайнахтен") и происходит оно от средневекового "Vihnachten" — "святая/освященная ночь".
Хоть англичане и родственники немцам по языку, но Рождество они называют словом "Christmas". Первая часть угадывается довольно просто: "Christ" — "Христос". Для упрощения записи ее часто и вовсе сокращают до "X". А вот вторая, "-mas" кажется не такой очевидной, правда? Все потому, что мы ищем в ней что-то связанное с рождением. На самом деле, это слово "месса".
Особняком стоят скандинавы, которые, вроде бы, тоже родственники немцам. У датчан и норвежцев это слово "Jul", у исландцев — "Jól". Тут имеет место смешение культурных традиций: это слово восходит к древнему празднику "Йоль", который существовал у германских племен еще до христианизации. Приходился он как раз на середину зимы.
В виде заимствования видим "Йоль" и в финском "Joulu" и в эстонском "Jõule". А вот у "братьев-прибалтов" все совсем иначе. Литовцы используют уже знакомое нам "Kalėdos", а латыши — совсем уж странное "Ziemassvētki". Впрочем, стоит прочитать слово вслух, как вся "странность" пропадает: это всего лишь "зимний праздник".
Романоязычные страны дружно выводят название праздника из латыни. "Nativitas" ("рождение") дало испанское "Navidad", а "natalis" ("рождающийся") — итальянское "Natale", португальское "Natal" и французское "Noël".
Всех с Рождеством!
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Нет комментариев