Фильтр
«Пи...юн»? Или как на самом деле произносятся китайские марки автомобилей, и что значат эти названия по-китайски
Недавно завирусившийся ролик нового китайского автомобиля «Bestune Т90» покорил всех своей русской озвучкой. Вместо «Bestune» там отчетливо слышно «Пи...юн»! На самом деле, название бренда произносится, конечно же, совсем не так. «Bestune» – это международное название китайского бренда 奔腾 [Bēnténg], что переводится «стремительно мчаться». Международная версия составлена из двух английских слов – «best» и «tune», что означает «лучшие настройки». По-русски бренд читается «Бэстьюн». Как видим, ничего криминального. Многие китайские автопроизводители не используют на международном рынке оригинальные китайские названия, а выбирают латинские, и часто они звучат совсем по-другому. Это делается с целью улучшить восприятие бренда за пределами Китая и сделать название более запоминающимся и простым для произношения. Вот правильные названия и значения некоторых китайских брендов, которые можно встретить сейчас на российском рынке. Aito – это международное название марки. Оригинальное китайское на
«Пи...юн»? Или как на самом деле произносятся китайские марки автомобилей, и что значат эти названия по-китайски
Показать еще
  • Класс
Главный секрет, как развивать разговорную речь в китайском языке
И роковая ошибка, из-за которой вы всё еще не говорите по-китайски. Когда вы пытались развивать свою устную речь на китайском языке, то наверняка столкнулись с некоторыми трудностями. Слова подбираются не так хорошо, как хотелось бы, тоны слетают, то и дело вылезает «калька с русского». Все вокруг советуют «просто больше говорить». Но что, если оно как-то не говорится, не запоминается, не получается?... Сейчас расскажу вам главный секрет прокачки китайской устной речи. Давайте исходить из ЦЕЛИ: что должно происходить в нашей голове, когда мы пытаемся что-то сформулировать на китайском языке? Должно происходить следующее: в уме должны возникать готовые шаблоны фраз, которые мы расставляем в нужном порядке в зависимости от ситуации. Но вот, что происходит в голове чаще всего: возникают формулировки на русском, которые мы пытаемся быстренько перевести на китайский. Быстренько не получается. Потому что в этот момент мы одновременно пытаемся уследить сразу за несколькими аспектами: - сформу
Главный секрет, как развивать разговорную речь в китайском языке
Показать еще
  • Класс
Вы точно не знали происхождение этих китайских слов в русском языке: байховый чай, женьшень, личи
В русском языке не так много заимствованных из китайского языка слов. Но зато те, которые есть, с интересным происхождением. В этом сочетании оба слова заимствованы из китайского языка – и «байховый», и«чай». Со словом «чай» всё ясно: по-китайски это 茶 chá, означает, собственно, чай. А вот что такое «байховый»? Словарь Даля говорит, что «байховый» чай – это рассыпанной непрессованный черный чай. Однако само слово «байховый» произошло от китайского 白毫 báiháo «белые ворсинки». Эти белые ворсинки покрывают листья чаев высшего сорта, причем, это в основном листья зеленых сортов чая. Видимо, когда китайцы продавали нашим чай, часто использовали это слово, доказывая, что чай хорошего качества. А мы не вдавались особо в подробности сортов и стали называть байховым любой хороший по нашему мнению чай. А так русские люди всегда больше признавали именно черный чай, он и стал «байховым». Кстати, то, что мы называем черным чаем, в Китае называется красным 红茶 hóngchá. Но это уже совсем другая истори
Вы точно не знали происхождение этих китайских слов в русском языке: байховый чай, женьшень, личи
Показать еще
  • Класс
«Считай, как хочешь!» Или зачем нужны счетные слова в китайском языке
Многие недолюбливают счетные слова китайского языка, потому что они вроде как только усложняют жизнь. Но я сейчас попробую доказать вам обратное. Только я бы их лучше назвала не «счетные слова», а «классификаторы», как это делается в английском языке – «classifiers», потому что они нужны далеко не только для счета. Но раз в русском языке уже прижилось название «счетные слова», будем дальше использовать именно это название. Именные счетные слова ставятся перед существительным и после: Именные счётные слова созданы не для усложнения жизни, а для её облегчения. Потому что у них есть пять важных функций. Продавец: 你试一试这条牛仔裤吧!Nǐ shìyīshì zhè tiáo niúzǎikù ba! Померяйте вот эти джинсы! Вы: 有点儿短。Yǒudiǎnr duǎn. Коротковаты. Продавец: 再试试这条吧!Zài shìshì zhè tiáo ba! А вот эти! Вы: 也不合适。 Yě bù héshì. Тоже не подходят. Во второй реплике продавец спокойно использовал счетное слово 条 уже без самих джинс – и так понятно, о чём речь, а счётное слово напоминает нам, какое именно существи
«Считай, как хочешь!» Или зачем нужны счетные слова в китайском языке
Показать еще
  • Класс
Китайские иероглифические загадки
Китайский язык создан для игры слов, загадок и прочих каламбуров, и китайцы этим активно пользуются. Один из видов игры – иероглифические загадки. Даются подсказки, описания, и нужно отгадать, какой иероглиф подходит под это описание. Сложность в том, что логика всегда разная. Вот примеры четырех загадок с расшифровкой. Загадка 1. 双木不成林 Ответ: 双 двойной 木 (mù), но ответ – не 林. Здесь игра на созвучии: произношение «mù» есть не только у иероглифа 木, но еще и у иероглифа 目 mù. Поэтому получается «двойной mù» = 目 + 木= 相。 Загадка 2. 十张口,一颗心 Ответ: иероглиф 十, плюс 张口 «раскрыть рот 口» - т.е. 十 внутри 口= 田. Плюс 一颗心 «одно сердце» = иероглиф 思。 Загадка 3. 点点成金 Ответ: «если добавить две точки, то получится 金». Соответственно, убираем у 金 две точки, получаем ответ – иероглиф 全。 Загадка 4. 一只狗,两个口,谁遇它谁发愁 Ответ: «одна собака, два рта, кто его встретит, тот печалится» - у графемы «собака» есть написание 犬, добавляем два рта 口口, значение должно быть про печаль, получаем иероглиф 哭 «плакать». Подпис
Китайские иероглифические загадки
Показать еще
  • Класс
Как я стала преподавать методику постановки произношения китайского языка
Всем привет! Меня зовут Елена Макк, я основательница Академии китайского языка. Мне самой «ставили» произношение в 2008 году по Кондрашевскому. Ну, как ставили… Принцип был такой: если получилось повторить за учителем – хорошо, не получилось – ну, не судьба. Произношение у большинства в группе, как вы понимаете, было такое себе. В 2015 году я стала пробовать преподавать. Проблемы вылезли мгновенно и в большой количестве. Помню это отчаяние и бессилие, когда не получается объяснить ученику, как добиться нужного произношения какого-то звука или тона. Потому что у самой каша в голове. Остро ощутила, что подход «слушай и повторяй» с учениками совсем не работает. Тогда я тоннами начала скупать всякие пособия. Но – о ужас – они почти не помогали. Во-первых, потому что они все противоречили друг другу. Всякие бесплатные божеупаси-сайты еще больше усугубляли ситуацию: от объяснений «n – это русский “нь”» и «второй тон – это вопросительная интонация» у меня волосы вставали дыбом. Во-вторых, пот
Как я стала преподавать методику постановки произношения китайского языка
Показать еще
  • Класс
Что самое сложное в китайском языке?
Спорим, вы думаете, что это иероглифы? Если так, то для вас в этой статье будет сюрприз! Меня зовут Елена Макк, больше 13-ти лет я изучаю китайский язык, больше 7-ми лет его преподаю. На первом месте по сложности в китайском языке, на мой взгляд, не иероглифы, а фонетика. Освоить звуки – еще полбеды. Помимо них нужно освоить еще тоны. В путунхуа (стандартном китайском языке, вычищенном от диалектов) четыре тона, плюс нулевой тон. Тон – это, прежде всего, изменение высоты голоса. То есть, в зависимости от того, на какой высоте сказан слог, меняется его смысл. Сами тоны не настолько сложно запоминать, если применять правильную методику. Но проблема в том, что методикой постановки тонов пока мало кто владеет, и большинство школ китайского языка предлагает просто "слушать и повторять" за китайцами. Это сильно усложняет процесс и делает тоны такими "страшными и недоступными". На втором месте иероглифы. Поначалу они сильно пугают изучающих китайский язык. Если запоминать их только через мне
Что самое сложное в китайском языке?
Показать еще
  • Класс
Показать ещё