Польскую границу мы пересекли поздним вечером...
А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице!
Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров...
На следующий день мы попали в Чехию... Дорожные знаки…
А на них почему-то постоянно - "позор!"
"Позор — 90км!"- и даже "Позор - милиция воруе!"
Надо же, как откровенны чешские власти...
А оказалось, что "позор" — это просто "внимание", а "воруе" — "предупреждает"… Соседи по автобусу были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели...
Мы зашли в Макдональдс...
На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!"
Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда"…
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола… Доконали тварь!" А в переводе с чешского это - "Совершенное творение!"
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост...
Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло!
А весло - "быдло"!
На память о Праге наши девочки купили вонявки…
Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть"…
Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный"…
А ещё в магазинах продают поганку и окурки (гречку и огурцы)…
И кладётся всё это в ташки (сумки)…
А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки…
В Сербии клубника носит скромное название "ягода"…
А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула"- "щека"…
Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу"...
Один из многочисленных подобных примеров — сербское, хорватское и словенское слово «понос». Любой русский турист посмеется над кажущимся нелепым употреблением слова на различных транспарантах и баннерах, а также услышав его на торжественных мероприятиях, и поймает на себе неодобрительные взгляды местных. Ведь значение слова не имеет ничего общего с диареей, как можно было бы предположить…
На самом деле, «понос» переводится с сербского весьма благозвучно и почтенно - "гордость"…
В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья.
Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая рыбка…
Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник"…
Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоко научного лингвистического труда?
Да нет никакой концепции. Просто жить на свете весело…
/Эдуард Вайнер/
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 15
На болгарском рубашка не потник а Руза
Переврал товарищ
Для чего?
* Ти писка ох*элла пара ми ньета - два куска блина для моего племянника(исп.)
* Трахе негра папа ми ньета - чёрный костюм для моего племянника(исп.)
* Усрат **** дое*и билляди - семья моего брата - самая лучшая(араб.)
* Атъя*у биллядина - самая красивая страна(араб.)
* Дое*и-доё*и - суббота(япон.)
* На **** цю - заберите это назад(кит.)
* Кака - торт, пирожное(фин.)
* Йолло Пукки - Дед Мороз(фин.)
* Дядо мраз - Дед Мороз(болг.)
С украинского "Мишка косолапый".
Это нам свекровь в своё время конфеты прислала, так я полдня хохотала, аж скулы свело. На следующий день на работе не могла пересказать название, начинала хохотать.... Уже все вместе со мной смеялись, а я не могла название конфет озвучить. А когда сквозь смех сказала хохот стал ещё громче.