https://www.youtube.com/watch?time_continue=16&v= ..
Анатолий А. КлёсовПредисловие
Мы представляем экспертизу «Велесовой книги» , , (далее – ВК), состоящую из четырех частей.
Часть первая представляет свод «первоисточников», то есть исходных текстов ВК, в том виде, как они представлены первыми переписчиками и переводчиками. Это – результат работы Ю.П. Миролюбова, А.А. Куренкова, а также свод, подготовленный О.В. Твороговым. Эти тексты и переводы нужны в первую очередь для объективного рассмотрения вопроса. Данная часть призвана ответить на следующие конкретные вопросы:
1 - Сколько исходных дощечек ВК есть в доступе. Сразу сообщим – ни одной. Комментировать это уже бессмысленно – в гестапо они ушли, или в печку, или их никогда не было. Тот, кто ехидно задает вопросы – «а где дощечки-то», не понимает, что оригиналов нет ни у одной летописи, ни у Библии, ни у «Слова о полку Игореве», ни у многих других важных исторических и литературных источников. «Никто и никогда в этой эре не видел подлинных рукописей Геродота, Эсхила, Софокла, однако это не мешает нам ставить их пьесы, читать историю и т.д.» . Поэтому этот вопрос далее не обсуждается. Обсуждается, насколько известное (переписанное, транслитерованное, реконструированное) содержание ВК адекватно ее исторической значимости, если таковая есть.
2. Cколько есть фотографий или прорисовок, и какие именно. Мы в первой части Экспертизы воспроизводим, что есть в доступе.
3. Сколько есть перерисовок, то есть рукописных вольных копий с предполагаемого оригинала (в отличие от прорисовок) и какие именно. Мы здесь воспроизводим, что есть в доступе.
4. Сколько есть машинописных "копий" с предполагаемого оригинала, то есть уже фактически интерпретаций Миролюбовым, Куром, или кем другим того времени, когда ВК была обнародована, и свод этих данных, подготовленный и опубликованный О.В. Твороговым.
5. Сколько единиц ВК и в каком виде анализировала Л.П. Жуковская (в журнале Вопросы языкознания, 1960, № 2)?
6. С чем работали А.А. Куренков, Н.Ф. Скрипник, С. Лесной, Г. Карпунин, А.И. Асов, Соловьев, Ляшевский, Б.А. Ребиндер, Г.З. Максименко, Д.М. Дудко, Ю. и В. Гнатюк, и другие переводчики ВК? Поднимали ли они вопрос о наличии исходных материалов?
7. C чем работал А.А. Зализняк в свой критике ВК? В последующей части будет показано, что А. Зализняк основывал свою критику ВК на авторском переводе А.Асова, что в науке, конечно, недопустимо . Это все равно, что анализировать староанглийский язык Шекспира на основе переводов С.Я. Маршака. Здесь мы упоминаем именно А. Зализняка, потому что его известная и издевательская критика ВК широко известна . В частности, он исходил из утверждений О.Творогова, что «текст обладает свойством, что точный перевод вообще невозможен». Это, разумеется, школярское представление, потому что при переводах на другие языки, а особенно с древних языков, «точный перевод» возможен только с крайне схематичных текстов. Любой, взяв, скажем, Библию в переводе на русский и английский языки, найдет массу мелких несоответствий, которые в большинстве случаев не имеют никакого значения. Для иллюстрации этого положения во второй части Экспертизы приведены множественные переводы (разными переводчиками) 119 фрагментов ВК, из которых легко убедиться, что при наличии вариантов несоответствий общий смысл изложения сохраняется.
8. Имеет ли расхождения представленный "машинописный текст" противпрориси, и, соответственно, можно ли по нему работать или нельзя. Если нельзя, то по каким причинам он не подходит для работы.
В завершении части I особенно важно согласование положений между оппонентами. Если оппоненты не согласны по поводу того, что есть в наличии в отношении текстов ВК, то дальнейший анализ без достижения согласования представляется бессмысленным. Поэтому в данной части представлены мнения оппонентов в отношении полноты и адекватности изложения ВК по доступным источникам.
Часть вторая представляет извлечения фраз и прочих фрагментов из доступных, «исходных» текстов ВК, а именно те, которые будут далее подвергнуты историческому анализу, и в первую очередь анализу с позиций ДНК-генеалогии (в последней части данной Экспертизы). При этом будут выписываться все варианты переводов и сопоставляться между собой, с выбором наиболее обоснованного варианта. Фрагментарный исторический анализ отдельных положений ВК, зачастую подобранных тенденциозно, и часто позаимствованных из вольных авторских переводов, местами разбросан в литературе, обычно в сетевой, и не способствовал объективному рассмотрению доступных источников ВК. ДНК-генеалогический анализ доступных текстов ВК представляет особый интерес, поскольку в последние годы ДНК-генеалогия открыла многие страницы отечественной и мировой истории, ранее неизвестные. Важно приложить новое знание к анализу ВК на данном этапе понимания истории народов Русской равнины и прилегающих регионов, в первую очередь славянских народов и их предков.
Часть третья излагает то, насколько близки к тексту были переводы и интерпретации извлечений, представленных в Части второй – переводы известных переводчиков, интерпретаторов, критиков, и насколько имеется согласование между ними и с известными текстами ВК. Вольные, авторские переводы здесь анализироваться не будут, их вольность будет только продемонстрирована. Здесь надо понимать, что переводчики имеют полное право на авторские переводы и их доведение до читателя всеми дозволенными средствами. Их переводы могут вдохновлять читателей и пересказчиков, получать литературные премии, быть канонизированы в определенных кругах, наконец, но они не обязательно будут иметь отношения к буквальному содержанию текста, на основании которого будет вестись последующая интерпретация текста ВК с позиций ДНК-генеалогии. ДНК-генеалогия не может брать в качестве основы для исследования авторские, вольные переводы. Поэтому в данной части нашей Экспертизы надо понять,что в самом деле излагает ВК, а не то, что рассказывают переводчики-интерпретаторы.
В этой же части будут изложены основные положения критиков ВК, и насколько эти критические положения соответствуют доступному тексту ВК. Эта часть покажет, насколько добросовестны и честны были критики. Если они не были добросовестны и честны, это вовсе не будет свидетельствовать о древности и подлинности ВК. Это просто будет означать, что этим критикам нельзя верить, что их вела не наука и не желание сообщить правду, насколько это возможно, а совсем другие соображения. Манипуляции, передергивания, ложь будут выставляться на всеобщее рассмотрение. Здесь же проводится встречный лингвистический анализ, и сопоставляется с лингвистическим анализом, приведенным Л.П. Жуковской, А.А. Зализняком, А.Т. Липатовым и другими профессиональными лингвистами и филологами.
Часть четвертая излагает интерпретации текстов ВК (в виде извлечений, изложенных во второй части Экспертизы) на основе ДНК-генеалогии, на основе разработок в рамках этой науки, но только если в ВК есть что интерпретировать. Иначе говоря, если в текстах ВК будут действительно выявлены оригинальные положения, что даст значимость таких интерпретаций, то при анализе с помощью ДНК-генеалогии будет получено новое знание. Особое внимание будет уделено тому, что не было известно в исторической науке в первой половине 1950-х годов, когда ВК была впервые обнародована.
Надо сказать, что история находки ВК, как и во многом противоречивые сведения о судьбе ВК после ее обнаружения полковником Ф. А. (Али ) Изенбеком, не может иметь важного значения в вопросе о достоверности ВК. Не имеет значения, кто и как ее переносил и в каком мешке, и как она попала на Запад. История находки ВК, строго говоря, не имеет отношения к предмету Экспертизы, так как не является фактической, и базируется на всевозможных пересказах, в итоге образовав переплетение легенд, вымыслов, искажений, набора личных мнений, как, впрочем, и подобные переплетения вокруг каждого исторически и культурно значимого древнего произведения, от Ветхого и Нового Заветов до скандинавских саг, «Слова о полку Игореве», «Сокровенного сказания Монголов» и вообще любых старинных и древних источников. Поэтому краткое изложение этой истории во Введении к Экспертизе дается только для общего сведения, в особенности для тех, кто не слишком знаком с предметом, и хотели бы получить вводную информацию. Чтобы не повторять известные сведения, мы взяли за основу сравнительно детальное изложение истории находки ВК, представленное В.В. Цыбулькиным , и снабдили его сносками, призванными дополнить материал или внести коррективы, как они изложены другими авторами. При этом из материала В.В. Цыбулькина – с согласия автора – были изъяты эмоциональные пассажи, отвлечения, авторские оценки материалов и ситуаций.
Чтобы собрание материалов по ВК было по возможности полным, мы представляем Приложение, в которое включен текст реконструкции ВК, написанный на так называемойвлесовице, подготовленный Г.З. Максименко. Естественно, это не может рассматриваться как исходный текст ВК, но реконструкция ВК полезна как справочный материал. Дело в том, что независимо от исхода настоящей Экспертизы, энтузиастов и многих прочих любознательных людей все равно не переубедить в их мнении, поэтому эти реконструированные тексты в первую очередь для них. Если же когда-нибудь окажется, что ВК будет признана большинством специалистов как достоверный древний памятник, то ценность этой реконструкции нельзя будет переоценить.
Ведущий автор данного издания и автор настоящего Предисловия, специалист по ДНК-генеалогии, занимает исключительно нейтральную позицию в отношении Велесовой книги. У меня нет оснований подыгрывать той или иной стороне, более того, иметь свое личное мнение в ходе Экспертизы я не имею морального и научного права. Оно будет изложено только в тексте Заключения, в совокупности с мнениями других членов Экспертного коллектива. Экспертиза проведена по инициативе Академии ДНК-генеалогии.
2
Не будет новостью сказать, что с Велесовой книгой ситуация непростая. Самих дощечек нет, что дело обычное, оригиналов вообще ни у одного серьезного источника нет, ни у одной летописи, так что это не аргумент. Правда, здесь оригиналы по словам Миролюбова были, а потом их не стало. Это омрачает ситуацию, но и это не является доказательством подделки. Основная проблема в том, что ВК переписана, судя по всему, досадно небрежно (сказать «преступно небрежно» здесь нельзя, поскольку никаких законов Ю.П. Миролюбов не нарушал, более того, мы обязаны ему наличием самой ВК, какой бы достоверности тексты ни были), непрофессионально, с внесением произвольных отсебятин, причем Миролюбов отсебятил одно, Кур - другое, и концов уже, похоже, не найти. Приличная фотокопия - только одна, 16-й дощечки, ее везде и показывают, а остальное - форменное безобразие, только машинописные "копии" или беглые наброски от руки. То есть не только источник утерян, но и копии утеряны. Остались только варианты по усмотрению Ю.П. Миролюбова. Надо сказать, что Ю. Миролюбов фактически представляет собой «бутылочное горлышко» всех материалов, связанных с текстами ВК. Это напрягает, но это факт.
В принципе, и это не есть доказательство подделки. И наличие черновиков, и согласование текстов между Миролюбовым и Куром, и десятки фотографий, и даже наличие самих дощечек – все это не было бы доказательством того, что перед нами оригинал. Как мы знаем, мастера подделывают древние картины настолько убедительно, что и экспертиза с датировками полотен порой не помогает. Описанная ситуация просто сужает поле поиска, но не отменяет его. Если тексты ВК дадут возможность выявить новые исторические положения, которые не были известны еще недавно, но подтверждаются данными ДНК-генеалогии, то это будет серьезным свидетельством в пользу аутентичности ВК. Наконец, даже если и это не будет выявлено, то польза данной Экспертизы будет в разборе положений критиков ВК, и проведение критики критиков, если такое будет возможно, опять же с данными ДНК-генеалогии в руках. Это тоже может продвинуть науку, так что наши исследования в таком случае не пропадут без пользы.
Экспертиза нужна и потому, что ширится количество вариантов интерпретации ВК. Известный тюрколог Азгар Мухамадиев из Казани утверждает, что это древнетюркское (или подобное ему) письмо, и его следует читать в перевернутом виде, чтобы строки были не «подвешены», как читают все переводчики, а напротив, находились под линиями . Он утверждает, что в тексте дощечки 16а, которая начинается со слов «Влескнигусiy...», увидел знакомые знаки и фразы, и прочитал начальные слова первой строки как «Тенгри мой, мое воплощение, разгоните горе и страдания мои...». Автор комментирует, что подобные многословные надписи с подобными же словами обычно встречаются на чашах IV-VIII вв. и являются в основном религиозного манихейско-буддистского толка. Возникает полушутливый вопрос – а не стоит ли перевернуть те чаши и читать на них тексты влесовицей?
* * *
То, что тексты ВК послужили основой для написания исторических и патриотических произведений в качестве авторских переводов, это личное дело авторов, и не пересекается с нашими задачами. Но перед нами, помимо первого этапа (части I Экспертизы), есть еще три части Экспертизы, описанные выше. Часть II – выяснить, насколько близкими к тексту были переводы известных переводчиков, и насколько имеется согласование между ними и с известными текстами ВК. Мы должны понять, какой текст следует рассмотреть для последующей его интерпретации с позиций ДНК-генеалогии. Поэтому на втором этапе Экспертизы (часть II) надо понять, что в самом деле излагает ВК, а не то, что рассказывают переводчики-интерпретаторы. Суть частей III и IV описана выше. https://cloud.mail.ru/public/4p6jKAVzgCWR/%D0%AD%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%B7%D0%B0%20%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9%20%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2
Обвинять Миролюбова в подделке глупо, по предложению Асова А.И. нужно провести экспертизу его рукописей,
исследование бумаги и чернил может уточнить известную датировку 1924-1939, когда и сколько лет подряд Юрий Петрович переписывал «велесовицу».
Язык берестяных грамот Новгорода, найденных А.В.Арциховским, имеет некоторые особенности – например, цоканье – неразличимость Ц и Ч, на что объективно указала Жуковская Л.П.11 до ее знакомства с одной единственной фотографией дощечки из Велесовой Книги в 1960 г.
Действительно, как оказалось, ряд грамматических и фонетических особенностей текстов Велесовой книги, в
том числе и упомянутое цоканье – совпадают с языком берестяных грамот Древнего Новгорода. Для тех же берестяных грамот характерно «совпадение дательного и родительного падежа для а-форм»12. Эта морфологическая
особенность склонения наблюдается и в текстах волхвов. Велесова книга IXвека древнее известных ныне грамот (XII в.) на два столетия, за это время но...ЕщёНЕКОТОРЫЕ ДОВОДЫ «ЗА»
Обвинять Миролюбова в подделке глупо, по предложению Асова А.И. нужно провести экспертизу его рукописей,
исследование бумаги и чернил может уточнить известную датировку 1924-1939, когда и сколько лет подряд Юрий Петрович переписывал «велесовицу».
Язык берестяных грамот Новгорода, найденных А.В.Арциховским, имеет некоторые особенности – например, цоканье – неразличимость Ц и Ч, на что объективно указала Жуковская Л.П.11 до ее знакомства с одной единственной фотографией дощечки из Велесовой Книги в 1960 г.
Действительно, как оказалось, ряд грамматических и фонетических особенностей текстов Велесовой книги, в
том числе и упомянутое цоканье – совпадают с языком берестяных грамот Древнего Новгорода. Для тех же берестяных грамот характерно «совпадение дательного и родительного падежа для а-форм»12. Эта морфологическая
особенность склонения наблюдается и в текстах волхвов. Велесова книга IXвека древнее известных ныне грамот (XII в.) на два столетия, за это время новгородский диалект еще не претерпел столь уж существенных изменений. И, поскольку упомянутые грамоты признаны подлинниками, а открыты они через несколько десятилетий после обретения самой Велесовой книги – значит, использовать их для подделки никто не мог.
Юрий Миролюбов был литератором, но никак не лингвистом, и тем более – не археологом, и значит, подделать Книгу он уже не мог. Однако, есть версии, что Миролюбов работал с подделкой, принимая ее за подлинную древность.
...
Как справедливо отмечает Асов А.И., Сулакадзев не мог являться изготовителем Велесовой Книги, т.к. он не знал содержание Ригвед (их первый перевод сделан в 1870-х гг в Германии). Между тем в Велесовой книге упомянуты Ригведовские гимны Индре и Валу.
Он не мог так же знать, а волхвы пишут и об этом, что скифы воевали в войсках вавилонского царя Навуходоносора II. Последнее стало известно в начале 20-го века после раскопок. Лишь в 1970-е годы (уже после смерти Миролюбова), изучив данные археологов, ученые пришли к выводу, что скифыперед появлением в Передней Азии 200-300 лет жили в Причерноморье.
Между тем, даже Геродот, единственный автор на которого мог бы опереться гениальный фальсификатор, описывая события в Велесовой книге, не оставляет промежутка между вторжением скифов в степи у Сурожского моря и походом их против мидян.
......
http://www.rulit.me/books/velesova-kniga-read-53975-1..
таком ключе Велесова книга» обращается к прошлому, к истокам славянства, обзору преданий и исторического пути.
Создание книги датируется ее исследователями примерно IХ веком, т.е. до введения христианства, на три века раньше «Повести временных лет, поэтому в ней сохранилась информация, противоречащая современным историческим и церковным парадигмам о дикости древних славян, их
примитивной религии, о спасительной и просветительской роли церкви на Руси. А Велесова книга» говорит о древней культуре славян, их глубокой религиозности, ставшей, кстати, религиозной основой, почвой для углубленного развития православного христианства на Руси, по сравнению с поверхностной религиозностью запада. прикрывающей глубокое внутренне вожделение, гедонизм. Понятие православия уже существова...Ещё«Велесова книга» является не бесстрастной исторической хроникой, а имеет политическую направленность против экспансии варягов на Русь (Рюрик, Аскольд, Олег), экспансии греков из Византии, внедряющих христианство. В
таком ключе Велесова книга» обращается к прошлому, к истокам славянства, обзору преданий и исторического пути.
Создание книги датируется ее исследователями примерно IХ веком, т.е. до введения христианства, на три века раньше «Повести временных лет, поэтому в ней сохранилась информация, противоречащая современным историческим и церковным парадигмам о дикости древних славян, их
примитивной религии, о спасительной и просветительской роли церкви на Руси. А Велесова книга» говорит о древней культуре славян, их глубокой религиозности, ставшей, кстати, религиозной основой, почвой для углубленного развития православного христианства на Руси, по сравнению с поверхностной религиозностью запада. прикрывающей глубокое внутренне вожделение, гедонизм. Понятие православия уже существовало у славян до
прихода христианства и означало славить Правь, то есть Бога и Его представителей.
«Велесова книга несет нам информацию о борьбе
добра и зла, вожделения и благости, о противопоставлении Богу человеческого властолюбия. разобраться в текстах Велесовий книги непросто. Во-первых, они дошли до нас фрагментарно в неизвестной последовательности. Во-вторых, многие места допускают неоднозначную трактовку. В-третьих, до настоящего времени бесспорными можно считать лишь переводы относительно небольшой части фрагментов. Сохранилось лишь несколько фотографий и часть текста, скопированного Миролюбовым. Их дешифровкой занимались русские эмигранты: А. Куренков, С. Лесной, Н. С. Скрипник, Лазаревич, Соколов и др. Естественно, что такой источник официальная советская наука игнорировала, тем более, что «Велесова книга
во многом противоречила фундаментальным теориям о происхождении славян,принятым е советской истории.
Поэтому советская наука объявила Велесову книгу фальсификацией. Эту позицию советской науки поддержали
некоторые западные историки и политологи, которых устраивала «норманиская теория» о дикости древних славян, и не устраивала тенденциозная направленность «Велесовой книги» против западной экспансии на утверждение высокой духовности и культуры славян. Сам факт написания «Велесовой книги» новгородскими волхвами говорит о наличии письменности у славян ещё до христианства, ещё до Кирилла и Мефодия. Существует
множество фактов, аргументов, доказывающих подлинность Велесовой книги». Во-первых, описанные в ней события упоминаются в других хрониках.
http://valentincehov.livejournal.com/605099.html