Из цикла " ВОЛШЕБНАЯ ЗИМА "
Художник - АЛЕКСАНДР МАРАНОВ. С переводом на украинский и болгарский,
Белые снежинки в танце закружились,
И на землю тихо, нежно опустились,
Я горячей лаской растоплю морозы,
Белые снежинки превратятся в розы...
Лепестки как бархат в шелке снежно-белом,
На морозе нежность сердца оробела,
В танце белоснежном розы закружились,
И в снежинки белые мягко превратились...
И теперь снежинки радостно искрятся,
По ночам им розы бархатные снятся...
Плейкаст: http://www.playcast.ru/view/1136236/a487a4ba7e1543741a1a5213c91ae86a30c00da8pl Автор картины - удивительный художник Александр Маранов. Мы с ним и композитором Еленой Васильевной Кожуховской создали удивительно красивую художественно-музыкально-поэтическую композицию.
Москва, центр, Кропоткинская, Старинный особняк, звуки музыки, удивительные картины...За роялем - великолепная Елена Кожуховская, рядом - непревзойдённый художник Александр Маранов, и я, читающая свои стихи...
И гром апплодисментов, и море цветов...Сказка? Быль? Всепоглощающая Радость и Звенящее мириадами огней с Сашиных картин СЧАСТЬЕ!
АЛЕКСАНДР МАРАНОВ: http://artnow.ru/ru/gallery/0/19080.html КАРТИНЫ АЛЕКСАНДРА МАРАНОВА
и СТИХИ ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ:
СНЕЖНАЯ. http://www.stihi.ru/2008/01/23/3671 СТРУИ ДОЖДЯ ЖЕМЧУЖНЫЕ http://www.stihi.ru/2008/02/03/1161 ВЬЮЖНАЯ, СНЕЖНАЯ... http://www.stihi.ru/2008/02/07/3174 ЗАПАХ РОЗЫ ПОДАРЮ В ТИШИ ТУМАНОВ http://www.stihi.ru/2010/05/20/437 СТИХОТВОРЕНЬЕ БЕЗ СЛОВ http://www.stihi.ru/2008/03/17/160 ЗАЦЕЛУЙ МЕНЯ СВОЕЙ НЕЖНОСТЬЮ http://www.stihi.ru/2008/11/12/6 АХ, КРАСАВИЦА НИНО, НИНА ЧЕРНОГЛАЗАЯ! http://www.stihi.ru/2013/01/25/8282 КРЫЛЬЯ БЕЗБРЕЖНО РАСПРАВЛЮ Я НЕЖНО. http://www.stihi.ru/2010/03/03/6303 БЕЛИТЕ СНЕЖИНКИ В РОЗИ СЕ ПРЕВРЪЩАТ...
Перевод на болгарский язык Марии Шандурковой
Белите снежинки се въртят във транс,
спускат на земята своя нежен танц.
Аз със дъх и ласка ще стопя студа,
в рози ще превърна падащия сняг.
Меките листенца с белия си цвят
на студа сърцето с нежност ще смекчат.
И танцуват рози в белоснежен кръг,
във снежинки бели ще се преродят.
И летят снежинки, радостно искрят,
и сънуват рози нощем, щом заспят...
----------------------------------------
Перевод на болгарский язык Стоила Владикова:
Белите снежинки танц са завъртели.
По земята кацат – пеперуди бели
Ласкава и топла аз снега прегръщам
белите снежинки в розички превръщам
=============================================
БІЛИМИ ТРОЯНДАМИ СТАНУТЬ ЗНОВ СНІЖИНКИ
(переклад П.Голубкова)
Пелюстки-сніжинки в танці закружляли,
І на землю тихо, ніжно опадали,
Ласкою гарячоюгрію без зупинки,
Білимитрояндамистануть зновсніжинки...
Плями оксамиту в шовку сніжно-білім,
На морозі ніжність серця сторопіла,
Начебто троянди в танці закружляли,
Йбілимисніжинками всім на диво стали...
І тепер сніжинки радісно іскряться,
Їм вночі троянди з оксамиту сняться...
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев