https://www.lsgeotar.ru 1) ХЕМОХИМ: https://www.lsgeotar.ru/atomi-khemokhim-26986.html 2) АТОМИ ВИТАМИН С: https://www.lsgeotar.ru/atomi-raznoobraziye-zhizni-vitamin-23534.html 3) АТОМИ АЛЯСКА Е-ОМЕГА 3: https://www.lsgeotar.ru/atomi-aliaska-omega-23445.html 4) АТОМИ КРАСНЫЙ ЖЕНЬШЕНЬ (в стиках): https://www.lsgeotar.ru/atomi-krasny-zhenshen-27175.html 5) АТОМИ АЙ ЛЮТЕИН: https://www.lsgeotar.ru/atomi-ay-liutein-25105.html 6) АТОМИ ПРОБИОТИК 10+: https://www.lsgeotar.ru/atomi-probiotik-10-23814.html 7) АТОМИ ПИТЬЕВОЙ КОЛЛАГЕН: https://www.lsgeotar.ru/atomi-pityevoy-kollagen-27573.html 8) АТОМИ ВИТАМИН В: https://www.lsgeotar.ru/atomi-vitamin-27446.html 9) АТОМИ ПСИЛЛИУМ: https://www.lsgeotar.ru/atomi-psillium-27418.html 10) АТОМИ ФОЛИЕВАЯ КИСЛОТА: https://www.lsgeotar.ru/atomi-foliyevaya-kislota-extrakta-limona-27238.html 11) АТОМИ СОФОРА КУИН: https://www.lsgeotar.ru/atomi-sofora-kuin-27178.html 12) АТОМИ ФАНЗАЙМ: https://www.lsgeotar.ru/atomi-fanzaym-27176.html 13) АТОМИ ТУРМАЦИН МСМ: https://www.lsgeotar.ru/atomi-turmatsin-msm-26997.html 14) АТОМИ ТРИ-АКТИВ КАЛЬЦИЙ: https://www.lsgeotar.ru/atomi-tri-aktiv-kaltsy-26996.html 15) АТОМИ СИЛА КРАСОТЫ В ГРАНАТЕ В СТИКАХ (ГРАНАТОВАЯ КРАСАВИЦА): https://www.lsgeotar.ru/atomi-sila-krasoti-granate-26999.html 16) АТОМИ 5- СЕРЕНОЯ (SAW PALMETTO): https://www.lsgeotar.ru/atomi-serenoya-26998.html
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 40
которые под аккомпанемент национального инструмента "сямисэна" распевали
баллады, сложенные ими самими. Баллады назывались "энка". В них
изобличалась несправедливость и воспевалась любовь, осмеивались
человеческие недостатки и славилось геройство. В конце XIX - начале XX века
"энка" превратилась в городской романс с весьма однообразным содержанием:
тоска по отчему краю, горечь по поводу разлуки с любимой. В таком виде и
сохранилась "энка" до наших дней. Известна точная дата появления первой
ностальгической "энка" - 1888 год. Перерождение "энка" было вызвано
развитием промышленности и переселением японцев в города и, следовательно,
расставанием с общиной - деревней, семьей. В июле и декабре японцы, будто
повинуясь тому же рефлексу, какой влечет птиц с юга в родные места,
покидают города и отправляются туда, где родились и где когда-то была
община, в которой ...ЕщёВ средневековую пору в японских селениях появились бродячие музыканты,
которые под аккомпанемент национального инструмента "сямисэна" распевали
баллады, сложенные ими самими. Баллады назывались "энка". В них
изобличалась несправедливость и воспевалась любовь, осмеивались
человеческие недостатки и славилось геройство. В конце XIX - начале XX века
"энка" превратилась в городской романс с весьма однообразным содержанием:
тоска по отчему краю, горечь по поводу разлуки с любимой. В таком виде и
сохранилась "энка" до наших дней. Известна точная дата появления первой
ностальгической "энка" - 1888 год. Перерождение "энка" было вызвано
развитием промышленности и переселением японцев в города и, следовательно,
расставанием с общиной - деревней, семьей. В июле и декабре японцы, будто
повинуясь тому же рефлексу, какой влечет птиц с юга в родные места,
покидают города и отправляются туда, где родились и где когда-то была
община, в которой они выросли. Как в "энка", исполняемой Мисорой Хибари, их
"сердца, источающие кровь тоски, рвутся на родину". "Исход" из городов
приобретает массовый характер, и на железной дороге вводятся дополнительные
поезда, а на воздушных трассах - дополнительные рейсы. После свидания с
родиной японцы возвращаются нагруженные изделиями местных умельцев,
домашними маринадами и копченостями. И от взгляда на деревянную куклу,
выточенную соседом, живущим бок о бок с родительским домом, смакования
сливы, замаринованной по рецепту, передающемуся в родной деревне из
поколения в поколение, теплеет у японца на сердце и меньше оно "источает
кровь тоски".
О, Мацусима!
О, Мацусима, о!
Мацусима, о!
В самом деле, что поэтичного в таких стихах? На наш взгляд - ничего. Но почему же приходят в восторг японцы, декламируя это "хайку"? Стихи обращены к группе. Кто видел Мацусиму - самое, без сомнения, красивое место в Японии, тому нет необходимости читать его описание. Тот приходит в волнение от одного лишь слова "Мацусима", тем более что сказано оно великим Басе. А незнающий о Мацусиме верит: если уж Басё - признанный лидер в японской поэзии - не смог описать это место, значит, оно воистину волшебной красоты.
вслед за умершим вождем живыми всех принадлежавших ему слуг. Рассказывают,
что вопли зарываемых в землю людей потрясли императора по имени Суйнин и он
приказал отменить стародавний обычай. Вместо живых людей он повелел
хоронить их глиняные изображения. Так появились "ханива", по которым ученые
познают японские культуру и быт двухтысячелетней давности. Но отнюдь не
гуманностью объяснялся поступок императора Суйнина. Ему сделалась очевидной
убыточность обычая уничтожать воинов и работников. Приказ императора надо,
вероятно, рассматривать в качестве первого в истории Японии проявления
прагматизма.
контракт на поставку в Японию железной руды. Вскоре после заключения
контракта конъюнктура изменилась, и шахтовладельцу стало ясно, что он
потеряет последнюю рубашку, если будет соблюдать условия поставок. Но
предприниматель со старомодными, если исходить из нравов нынешних
американских бизнесменов, представлениями о чести не пошел по пути
нарушения слова и стоически продолжал отгрузку руды в Японию, как вдруг
японская фирма уведомила, что, поскольку он, по ее подсчетам, терпит
убытки, фирма в одностороннем порядке повышает закупочную цену.
- Ну и чего вы достигли? - спросим мы у сотрудника японской фирмы.-
Потеряли повышенную прибыль?
- Не-ет! - энергично запротестует японец- собеседник.- Поступившись частью
прибыли, мы приобретем рынок с благорасположенными к нам партнерами.
"Известным становится имя, сказанное прохожим, а не выбитое на камне",-
приведет собеседник японскую поговорку и добавит: - Тем более...ЕщёЛет 15 назад японская фирма подписала с американским шахтовладельцем
контракт на поставку в Японию железной руды. Вскоре после заключения
контракта конъюнктура изменилась, и шахтовладельцу стало ясно, что он
потеряет последнюю рубашку, если будет соблюдать условия поставок. Но
предприниматель со старомодными, если исходить из нравов нынешних
американских бизнесменов, представлениями о чести не пошел по пути
нарушения слова и стоически продолжал отгрузку руды в Японию, как вдруг
японская фирма уведомила, что, поскольку он, по ее подсчетам, терпит
убытки, фирма в одностороннем порядке повышает закупочную цену.
- Ну и чего вы достигли? - спросим мы у сотрудника японской фирмы.-
Потеряли повышенную прибыль?
- Не-ет! - энергично запротестует японец- собеседник.- Поступившись частью
прибыли, мы приобретем рынок с благорасположенными к нам партнерами.
"Известным становится имя, сказанное прохожим, а не выбитое на камне",-
приведет собеседник японскую поговорку и добавит: - Тем более имя,
произносимое с благодарностью и одобрением.
Японец, сгорая от любопытства, внимательно следил бы за конем, но игнорировал бы его так долго, насколько это было бы возможно. А когда обстоятельства все же заставили бы ввести коня в пределы крепости, японец тут же тщательно его исследовал бы и, разумеется, обнаружил данайцев. Нет, он не убил бы их. Наоборот, он постарался бы выведать секрет конструкции коня как можно подробнее и полнее. И сделал бы другого коня, более совершенного, чем данайский.
это зеркало, отражающее жизненный опыт, традиции, национальный характер.
"Сиавасэ" означает по-японски "счастье". А образовано слово из
видоизмененных глаголов: "суру" - "делать" и "авасэру" - "согласовывать",
"приноравливать", "приспособлять". Тогда счастлив японец, когда его
поступки согласованы, приноровлены или приспособлены к взглядам и оценкам
окружающих. И получается, что члены одной общины как капли воды похожи друг
на друга. Они внимательно следят, чтобы их схожесть не нарушалась, чтобы
каждый был, "как все", а все, "как каждый".
Когда телекомпания "ТВ Асахи" ввела выпуск новостей, готовившийся
женщинами и для женщин, телевидение "Токио 12-й канал" начало передавать
информационную программу, которую делали подростки для подростков. Все
токийские телекомпании регулярно транслируют ...ЕщёЯпония - страна, где люди живут и действуют, "как все". Язык народа -
это зеркало, отражающее жизненный опыт, традиции, национальный характер.
"Сиавасэ" означает по-японски "счастье". А образовано слово из
видоизмененных глаголов: "суру" - "делать" и "авасэру" - "согласовывать",
"приноравливать", "приспособлять". Тогда счастлив японец, когда его
поступки согласованы, приноровлены или приспособлены к взглядам и оценкам
окружающих. И получается, что члены одной общины как капли воды похожи друг
на друга. Они внимательно следят, чтобы их схожесть не нарушалась, чтобы
каждый был, "как все", а все, "как каждый".
Когда телекомпания "ТВ Асахи" ввела выпуск новостей, готовившийся
женщинами и для женщин, телевидение "Токио 12-й канал" начало передавать
информационную программу, которую делали подростки для подростков. Все
токийские телекомпании регулярно транслируют полнометражные художественные
фильмы. Стоит одной телекомпании затеять показ картины с участием, скажем,
Жана Габена, как остальные последуют ее примеру и на японском телеэкране
стихийно возникает этакая "неделя творчества Жана Габена".
Хозяйка приходит в магазин, намереваясь купить макрель - рыба эта в
Японии дешевая, денег же в доме осталось немного. У прилавка хозяйка
замечает соседку - ее муж служит в той же фирме, что и муж хозяйки, и
занимает примерно одинаковое положение. В корзинке у соседки - дорогой
тунец. И хозяйка покупает тоже тунца.
Эйсаку Сато добровольного ограничения экспорта текстиля в Соединенные
Штаты. Шла японо-американская "текстильная война", успех в ней клонился в
сторону Японии, и одной из задач, поставленных американским бизнесом перед
Никсоном, было заставить японцев "стабилизировать" линию фронта. "Не
уступать американцам",- напутствовали отправившегося на переговоры с
президентом США премьер-министра Сато японские деловые круги. Никсон не
стеснялся в средствах, чтобы принудить Сато ограничить текстильный экспорт.
Наконец Сато сказал: "дзэнсё симас" - "сделаю надлежащим образом".
"Победа!" - сообщил Никсон американским корреспондентам. Но минуло
после переговоров время, и американские газеты заговорили о японском
вероломстве, так как Япония и не думала самоограничивать торговлю текстилем
на американском рынке. Ведь все, что имел в виду премьер-министр Сато,
говоря "сд...ЕщёВ 1970 году президент США Никсон добивался от премьер-министра Японии
Эйсаку Сато добровольного ограничения экспорта текстиля в Соединенные
Штаты. Шла японо-американская "текстильная война", успех в ней клонился в
сторону Японии, и одной из задач, поставленных американским бизнесом перед
Никсоном, было заставить японцев "стабилизировать" линию фронта. "Не
уступать американцам",- напутствовали отправившегося на переговоры с
президентом США премьер-министра Сато японские деловые круги. Никсон не
стеснялся в средствах, чтобы принудить Сато ограничить текстильный экспорт.
Наконец Сато сказал: "дзэнсё симас" - "сделаю надлежащим образом".
"Победа!" - сообщил Никсон американским корреспондентам. Но минуло
после переговоров время, и американские газеты заговорили о японском
вероломстве, так как Япония и не думала самоограничивать торговлю текстилем
на американском рынке. Ведь все, что имел в виду премьер-министр Сато,
говоря "сделаю надлежащим образом", это подумать, имеется ли способ решить
японо-американские "текстильные противоречия". Такого способа Сато не
нашел, а может и не искал, и был абсолютно убежден, что на переговорах
ответил на требования Никсона отрицательно. Он лишь облек отказ в форму,
которая избавляла американского президента от "потери лица".
Пытаться ввести японских матерей в заблуждение - напрасный труд. Они не хуже самих школьников знают, что и сколько задано на дом, и не хуже учителей могут определить, полностью и правильно ли решена задачка по физике или вызубрен параграф из курса географии.
Нефтяной кризис не застал министерство в врасплох. Ещё в пору дешёвой нефти чиновники МВТП, проанализировав тенденции в политике стран ОПЕК и положение на нефтяном рынке, посоветовали нефтехимической промышленности резко сократить использование нефти и обратить внимание на новейшие открытия в химической науке, в частности - на новую технологию получения пластика и синтетических смол из природного газа. Министерство понимало: для промышленников нефтехимии его рекомендация равносильна приглашению к самоубийству, и отдавало себе отчёт, что натолкнется на их решительное противодействие. Бытует поговорка: "Поступать можно трояким способом - правильно, неправильно и по-японски", МВТП пошло, естественно, по третьему пути. Оно сформировало делегацию из своих высокопоставленных сотрудников, президентов фирм, изготавливавших продукты из нефти, и направило её в Западную Европу познакомиться с тамошними научно-исследовательскими институтами и лабораториями. Совместное путешествие, обеды за одним столом в ресторанах, общие вечерние развлечения сблизили предпринимателей. Разговоры неизбежно вертелись вокруг рекомендации МВТП, задевавшей их интересы, а если бизнесмены вдруг отклонялись от этой мысли, то входившие в делегацию сотрудники министерства аккуратно возвращали разговоры в прежнее русло. И появившееся в ходе поездки взаимное расположение позволило предпринимателям самим, без видимого вмешательства министерства, отыскать выход из ситуации, приемлемый для всех. Никакое совещание, даже очень представительное и очень долгое, не смогло бы привести к подобному результату.
Разразившийся вскоре нефтяной кризис, с одной стороны доказал высокую репутацию МВТП как незаменимого советчика для промышленности и, с другой, подтвердил необыкновенную действенность метода, используемого министерством: добиваться цели убеждением, а не принуждением.
К 25 годам высшее образование получают почти 40 процентов японских юношей. В Соединенных Штатах - только 20 процентов молодых американцев. Лишь 6 процентов японских менеджеров не учились в университете. За десять лет американцы удвоили число студентов, изучавших право, хотя общее количество учащихся высших учебных заведений - сохранилось неизменным. Японцы же удвоили за это время число тех, кто овладевал техническими специальностями. Акио Морита, председатель правления фирмы "Сони", объясняя причины японских успехов в сравнен...ЕщёДевяносто три процента японцев имеют полное среднее образование. А среди населения Соединенных Штатов - 20 процентов неграмотных или малограмотных, хотя японский язык несравненно трудней английского в чтении и письме. На заводах фирмы "Тоёта" нет рабочих, которые не закончили бы полную среднюю школу. Понятно, что такой персонал легко осваивает передовую технологию, быстро повышает производительность труда и улучшает качество продукции.
К 25 годам высшее образование получают почти 40 процентов японских юношей. В Соединенных Штатах - только 20 процентов молодых американцев. Лишь 6 процентов японских менеджеров не учились в университете. За десять лет американцы удвоили число студентов, изучавших право, хотя общее количество учащихся высших учебных заведений - сохранилось неизменным. Японцы же удвоили за это время число тех, кто овладевал техническими специальностями. Акио Морита, председатель правления фирмы "Сони", объясняя причины японских успехов в сравнении с американскими, указал, в частности, на цифры подготовленных в США и Японии адвокатов и инженеров и заметил: "Адвокаты занимаются разделом пирога, инженеры - его увеличением".
Из своего окна я видел два дома - они располагались метрах в десяти от корпункта. Скученность - характерная черта старых японских поселений. Утром из обоих домов почти одновременно выходили сначала мужья, отправлявшиеся на работу, вслед за ними выбегали дети со школьными ранцами. Хозяйки в одинаково повязанных передниках появлялись в дверях своих домов, едва ли не дуэтом восклицали в спину детям: "иттэ ирассяй!" - "счастливого пути!" и громкими голосами принимались судачить.
Это был японский, то есть исключительно вежливый по речевым оборотам, вариант старой миниатюры Аркадия Райкина: "А он?", "А она?", "Иди ты!"...ЕщёПервое время наш токийский корпункт располагался в двухэтажном особнячке в районе, который обошли разрушения и пожары, вызванные американскими воздушными бомбардировками японской столицы в годы войны. Здесь сохранились не только дома довоенной постройки - деревянные, с раздвижными стенами и с черепичной крышей.
Из своего окна я видел два дома - они располагались метрах в десяти от корпункта. Скученность - характерная черта старых японских поселений. Утром из обоих домов почти одновременно выходили сначала мужья, отправлявшиеся на работу, вслед за ними выбегали дети со школьными ранцами. Хозяйки в одинаково повязанных передниках появлялись в дверях своих домов, едва ли не дуэтом восклицали в спину детям: "иттэ ирассяй!" - "счастливого пути!" и громкими голосами принимались судачить.
Это был японский, то есть исключительно вежливый по речевым оборотам, вариант старой миниатюры Аркадия Райкина: "А он?", "А она?", "Иди ты!". Следовало стыдливое или ехидное хихиканье. И опять "А он?", "А она?", "Иди ты!". И так до бесконечности. Я мог услышать самые разные, вплоть до интимных, подробности семейных отношений других наших соседей, учителей, у которых учились дети хозяек, приятельниц, с кем хозяйки общались. Закрывать окно было бесполезно: зычные голоса женщин легко проникали сквозь тонкие стены. И если бы не ежедневная так называемая "семейная драма", которую в одно и то же время передавало с продолжением телевидение и которую хозяйки не пропускали, трудно сказать, когда они прекратили бы разговор.
Японские жилища не только звукопроницаемы, но и "взглядопронизываемы". Хозяйки распахивали раздвижные стены своих домов - примерно так, как открывают железнодорожные товарные вагоны,- и перед моими глазами проходил весь их трудовой день.
После телевизионного спектакля хозяйки выносили наружу матрацы, подушки, одеяла и развешивали для проветривания. Брали в руки метлы и подметали пол. Много времени это не занимало, поскольку и без того тесные комнатки были плотно, как в мебельном магазине, заставлены шкафами, полками, этажерками, столами, столиками и еще чем-то, что трудно и назвать. Метлы в щели между шкафами, под низкие столы и столики не пролезали, до укромных уголков в комнатах не добирались, и женщины без сожаления, как я видел, мирились с этим.
По телевидению начиналась полуденная передача для домохозяек, и мои соседки замирали у телевизоров. Потом они выходили на крыльцо и обсуждали передачу: "А он?", "А она?", "Иди ты!" - теперь это относилось к персонажам передачи. Хозяйки вдруг спохватывались, что пора идти в магазин, снимали передники и усаживались перед зеркалом. Уверен, "звезды" театра или кино гримируются быстрее, чем японки наводят глянец на свои лица, отправляясь за покупками.
- Эта машина принадлежит врачу?
- Нет, поликлинике,- ответил я.
- Шофер - ее служащий?
- Судя по всему, да.
- Следовательно, деньги, которые вы ему заплатили, он сдаст в поликлинику?
- Очень сомневаюсь.- Я не удержался от улыбки.
- В таком случае,- не унимался японец,- поликлинике шофер возместит стоимость бензина и амортизации машины, а государству отдаст подоходный налог?
Я попытался перевести разговор на спектакль, который...ЕщёПосле спектакля в Большом театре я вызвался проводить моего японского гостя - средней руки коммерсанта - в гостиницу, где он остановился. На площади перед театром такси не оказалось, и мы сели в первую проезжавшую мимо автомашину с надписью на боку "Медпомощь на дому". Заинтригованный японец весь обратился во внимание - оглядел машину внутри, проследил, сколько я заплатил шоферу, у гостиницы обошел машину кругом. Особенно долго изучал красный крест и надпись на дверце. Потом спросил:
- Эта машина принадлежит врачу?
- Нет, поликлинике,- ответил я.
- Шофер - ее служащий?
- Судя по всему, да.
- Следовательно, деньги, которые вы ему заплатили, он сдаст в поликлинику?
- Очень сомневаюсь.- Я не удержался от улыбки.
- В таком случае,- не унимался японец,- поликлинике шофер возместит стоимость бензина и амортизации машины, а государству отдаст подоходный налог?
Я попытался перевести разговор на спектакль, который только что посмотрели в Большом театре.
- А почему бы поликлинике не оборудовать машину счетчиком? - гнул свое японец. Непрактичность поликлиники вывела его из равновесия.- Днем счетчик можно укрывать чехлом, а вечером, раз уж шофер все равно подрабатывает, счетчик включать; и поликлиника не оставалась бы внакладе, да и государству - доход.