К. 1935 г. рассказывание антисоветских фольклорных текстов было выделено Прокуратурой СССР в особую группу преступлений:
«исполнение и распространение контрреволюционных рассказов, песен, стихов, частушек, анекдотов и т.п.»
[Верт, Мироненко 2004: 237].
Исполнение песен на калмыцком языке в кругу таких же высланных,
если песня затрагивала злобу дня, каралось.
В Калмыкии песни сочиняли многие. Почти в каждом хотоне находились люди, кто мог любительски, но складно рассказать историю под незатейливое сопровождение двух-трех аккордов домбры.
Сибирские песни были формой проговаривания длящегося травматического события и таким образом становились формой его осознания,
вербальные формулировки становились актом сопротивления против несправедливости.
Тексты песен различались по степени радикальности оценок.
В одних песнях просто описывались положение и чувства автора,
в других содержались оценки:
критика и осуждение власти,
вплоть до проклятий в адрес высших лиц.
Об этом знали надзорные органы и расспрашивали, о чем спецпереселенцы говорят между собой и о чем поют:
"В комендатуру ходили раз в месяц. <...> Как-то неудобно было ходить. Комендант был нег өндр орс залу / высокий русский мужчина
У меня все спрашивал: какие песни поют на вечерке?
А я говорила поют и поют, ну и хорошо"
[Адьянова, цит. по: Гучинова. 2008: 212].
Самодеятельная исполнительница народных песен Вера Попова (1928-2011)
была арестована на спецпоселении за песню о выселении в Сибирь,
осуждена за «пропаганду или агитацию, содержащую призыв к свержению, подрыву советской власти»,
и выселена дальше в Хакасскую АO,
в г. Черногорск, где работала на известняковом карьере
и в шахте, добывая уголь.
Как она вспоминала:
"Сочиняла и пела песни,
одна из которых была про выселение в Сибирь.
Арестовали меня в 1946 г., 11 сентября.
На допросах советовали во всем признаться и подписать какие-то бумаги. Комендант Дудочкин бил меня пистолетом по рукам и по голове.....
Через четыре месяца меня осудили по статье 58-10, часть 2
на семь лет лагерей
[Попова В. Д. Панькин, Папуев 1994:71)
После суда и лагеря Попова решилась вновь исполнить эту песню на публике через 45 лет.
После концерта, в котором она спела песню «Поехавшие вагоны»,
в конце интервью журналистке калмыцкого ТВ
В.Д. Попова со смехом спрашивала:
«А мне не попадет?»
История В. Д. Поповой не была единичной.
22-летний лейтенант Санджи Иванов написал в 1944 г. песню
«1943 жилд хальмгудыг нүүлһсн туск дун / Песня о выселении калмыков в 1943 г.».
Он передал ее пятнадцатилетнему подростку Нимгиру Манджиеву,
потому что видел, что тот хорошо танцует и поет.
На следующий день Иванов пропал.
Позже выяснилось, что он получил десять лет лагерей
[Омакаева, Борлыкова 2014: 393].
Из опубликованной документации агентурной оперативной работы по Алтайскому краю
мы узнаем, что источник «Рыбак» сообщает, что в селе Кашино Алеевского района «спецпереселенцы-калмыки
в честь 27 годовщины Октябрьской социалистической революции устроили вечер, на котором присутствовал калмык Шевкеев,
последний собрал вокруг себя молодежь, начал петь песнь на калмыцком языке,
посвященную выселению калмыков в Сибирь, содержание которой сводится к следующему:
„Беззащитных калмыков под конвоем вооруженных бойцов силой угнали в Сибирь, оставляя на произвол судьбы нажитое добро, скот и имущество»
[Бакаев и др.: 178].
Здесь благодаря «инквизиторской антропологии»
[Лейбович, Казанков 2022]
сохранились имя исполнителя и обстоятельства надзора за ним.
Сколько всего человек были наказаны за сочинение и исполнение Сибирских песен, неизвестно.
Наверняка их было больше указанных выше.
Отголоски истории об авторах, погибших после ареста, встречаются и поныне:
Наша эжа/бабушка пела песню
«Птица гусь».
Она слышала, что ее автора посадили в тюрьму, где он и умер,
что он был из шарнудов [Инф. 2].
Все-таки фольклорные тексты,
по определению, анонимные, устные и репрезентирующие взгляды не одного человека, а целой группы, плохо поддавались контролю...
Известные и неизвестные авторы начали процесс обсуждения важных для группы вопросов, нашли форму,
в которой можно было поделиться своими чувствами и через разделение эмоций почувствовать этническое единство.
Песня как форма обсуждения первых итогов травматического события становилась формой сопротивления,
в которой авторы и исполнители становились агентами исторического действия.
Песня стала и формой моральной поддержки, солидарности и идентификации краснокистных калмыков, помогающей осознать депортацию как судьбу сообщества...
...
B фольклорной традиции скотоводческих народов под разумевается,
что многие домашние животные находятся в эмоциональной связи со своими хозяевами.
В песнях, как и в сказках и эпосе, животные наделяются способностью думать и волноваться за своих хозяев.
В песнях отмечается, что животные переживают за хозяев, которые не пришли их доить, исчезли.
Животные волнуются: куда же они делись?
Хаша дүүрң хөн гинә малня
Мәәлдәд, мөөрлдәд, эңгслдәд бәәнә.
Мәаллдәд, мөөрлдәд, эңгслдәд бәәхнә,
Маниг хәләдг хальмгуднь яһсм?
Өскҗасн мал, гермүднь
Эҗго теегтнь үлдлә.
Эзднь гисн, көөркс,
Олна мухлас болцхала.
Полный двор овец и коров
Блеют, мычат и ревут.
Блеют, мычат и ревут.
Где же калмыки, что ухаживали за нами?
Скот, который растили,
В безлюдной степи остался.
Хозяева, бедняги,
Невольниками стали.
Не зря волновались калмыки о своем скоте.
Как выяснилось спустя десятилетия, вслед за калмыками в степях исчезли и животные калмыцкой породы:
крупный рогатый скот,
курдючные овцы,
калмыцкие лошади и двугорбые верблюды весь скот, что прикочевал вместе с хозяевами на Нижнюю Волгу в начале XVII в.,
и калмыцкие сторожевые собаки, что не боялись волков и были дружелюбны человеку, первые помощники пастухов.
Крупнорогатый скот перед оккупацией летом 1942 г. был частично перегнан в Казахстан, как и поется в песне,
вместе с калмыцкими пастушьими собаками барыг.
Там калмыцкие коровы и быки потеряли чистоту крови.
Верблюды и низкорослые калмыцкие лошади, отличавшиеся неприхотливым и спокойным нравом, были в своем большинстве в колхозной собственности или были реквизированы для фронта.
Из четырех видов скота (верблюды, коровы быки, лошади и овцы)
редко упоминаются овцы.
В декабре они паслись на зимних
пастбищах и не оказались в пространстве прощального взора хозяев.
Редко упомянуты лошади,
потому что в военное время они большей частью были реквизированы на нужды фронта и мало у кого могли сохраниться в частном хозяйстве,
Сравнивая свое положение в экстремально неблагополучной ситуации с положением животных,
калмыки очеловечивают своих домашних животных и степных диких птиц, наделяя их человеческими чувствами.
Люди и животные как бы меняются местами все перевернуто в этом мире хаоса...
...
Выделяя Сибирскую песню
как самостоятельный жанр калмыцкого фольклора, стоит иметь в виду,
что эти песни имели свою специфику,
но не были уникальными.
Песни о выселении бытуют у других народов, в частности у адыгов [Унарокова 2012], чеченцев [Тишков 2001, Цуцулаева 2020].
Наша цель показать,
что Сибирский цикл это особый жанр песенного фольклора калмыков,
а также выявить его скрытые послания
и то, как меняется бытование песни
в зависимости
от социально-политического контекста.
Для этого мы подходим к Сибирской песне как форме освоения репрессированными калмыками социальной ситуации, отражающей условия высылки,
чувства и размышления депортированных
в экстремальных климатических и социальных условиях,
выделив в совокупности музыкальной хроникой длительного драматического события, ведь это
«рассказ самого героя о себе и рассказ конкретный, бытовой, с деталями жизни и поведения»
[Эйхенбаум, цит. по: Ушакин 2019: 19].
Песни Сибирского цикла
играют важную роль в осмыслении исторической трагедии народа:
эти локальные голоса стали особым источником о жизни и чувствах калмыков в 1943-1956 гг.
как своего рода эго-документы, отражающие мысли и чувства сосланных, выраженные наедине с собой, недоумение, обиду, тревогу, надежду.
Красноречивые детали, зафиксированные в песнях,
придают фольклорному произведению некоторую документальность.
Стремление к фиксации реальных жизненных обстоя тельств в целом характерно для народных песен калмыков и ойратов.
Так, монгольский собиратель песенного фольклора торгудов Булган сомона Ховд аймака
Ж. Буяндалай использует определение баримтат дун / документирующая песня,
имея в виду эту характерную особенность песенной монгольской традиции
[Буяндалай 2009: 3].
Несомненно, и многие Сибирские песни документируют события, чувства, имена, места.
Язык всех песен о депортации и жизни в Сибири калмыцкий.
Спецпереселенцы сочиняли песни о своем горе только для своих.
Может быть, пространство калмыцкого языка было для них «пространством безопасности»?
Для изучения таких «подавляемых» социальных групп фольклорные тексты оказываются едва ли не главным доступным исследователю культурным продуктом...
Долгое время считалось, что калмыки не вспоминали тринадцать ссыльных лет, не рассказывали об опыте «наказанного народа».
Оказывается, что это не совсем так,
они пели об этом.
Можно сказать,
что эти песни были «местом памяти»
(П. Нора) о Сибири в то время,
когда об этом было говорить не принято.
В песне «Двадцать восьмого декабря» поется:
«Кел-амн уга мана хальмгуд» /
«Безъязыкие наши калмыки».
Эти слова отражали ситуацию
- многие калмыки не знали русского языка и поэтому оставались бессловесными,
а также были оглушены катастрофой,
которая не выпускала из состояния апатии.
Может быть, это было молчаливое подчинение власти сильного государства, которое много лет показывало, как оно расправляется
с несогласными,
а может, эти факторы работали одновременно.
То, что песней зафиксирована безмолвность субалтерна,
говорит, что не все депортированные молча подчинялись,
что проявлалась рефлексия,
отраженная в песне.
Далеко не все калмыки слышали Сибирские песни с детства. Большинство узнали о них во времена перестройки.
В моей семье пели калмыцкие песни во второй половине застолья,
но сибирской считалась русская народная лосня «Перевоз Дуня держала», которая вошла в семейный репертуар за годы жизни родителей в Новосибирской области.
В некоторых семьях песни о Сибири все же исполняли, что дало Н.Ц. Биткееву право утверждать, что Сибирские песни бытует устойчиво (Биткеев 2003: 68).
Во всяком случае в репертyape всех известных калмыцких исполнителей было до несколько таких песен.
Они и сохранили Сибирские песни до той поры когда их можно было петь не таясь.
Когда мы изучаем депортацию
и годы ссылки,
важным становится принадлежность к поколению,
встретившемуся с культурной травмой,
при которой...
сообщества чувствуют,
что их заставили пережить...
либо ужасающее событие,
которое оставляет неизгладимые следы в их групповом сознании,
навсегда отпечатывается в их памяти
и коренным и необратимым образом изменяет их будущую идентичность»
(Александер 2012: 6]...
Неизвестные авторы Сибирской песни также видели различия жизненных перспектив у разных поколений спецпереселенцев,
во многих песнях встречается удивление как поступают со стариками, и сожаление,
что "молодежь обидели судьбой".
...
Исполнение песен после 1957 г.
Калмыки в целом до конца 1980-х гг.
не рассказывали своим детям о жизни в Сибири.
Сибирские песни они исполняли для себя или в узком кругу ровесников.
Как рассказывала коллега,
она впервые услышала Сибирскую песню во время фольклорной экспедиции в 1977 г.
Исполнительницу пришлось долго уговаривать, согласившись,
она плотно закрыла дверь и попросила выключить магнитофон
[Инф. 3].
Прошло 20 лет после возвращения на родину, но исполнение Сибирской песни оставалось закулисным (offstage).
Возвращаясь к шкале не/доверия, отметим, что в годы застоя Сибирские песни исполнялись только в группах 6-7.
"У меня отец, Хактынов Андрей Цаганович (1931-1999 гг. в ссылке был в г. Ачинск Красноярского края),.
пел Сиврин дун, когда выпьет.
Мальчишкой остался сиротой в Сибири и никогда не рассказывал, как ему тогда жилось.
Только сейчас я понимаю,
что, когда пел эту песню, он всё это вспоминал и все эмоции выходили через эту песню"
[Инф. 4].
...
"Когда за столом говорили «Сибирь», мама вспоминала только хорошее: какая природа в Сибири отличная, какая тайга красивая, какая картошка вкусная.
Я даже обижалась, почему меня не родили в Сибири?
Мама и тетки после 2-3 рюмок начинали петь песни о Сибири и всегда плакали"
(Инф. 5].
...
В 1977 г. студенты калмыцкой студии ГИТИСа должны были выступать на первомайском концерте в одном из парков Москвы.
Саша Зердеев спел народную песню" Арат гидг аңнь" / Зверек лиса,
в ней были и жесткие слова о Сталине,
имя которого в то время в публичном дискурсе не употреблялось.
«Может быть, мы впервые прикоснулись к нашей истории тогда,
что-то поняли глубже о нас»,
вспоминал его однокурсник Борис Манджиев.
Тогда для парней это была возрожденная песня протеста против сталинских репрессий,
а для зрителей просто песня на непонятном языке.
...
В наши дни в Калмыкии,
как и в советские годы, имеется немало музыкальных коллективов.
Но песни Сибирского цикла, если исполнялись, то в семейном кругу до самого конца 1980-х гг.
После появления Закона
«О реабилитации репрессированных народов» от 26.04.1991 г.
Сибирские песни могли исполняться публично только самодеятельными певцами или профессиональными исполнителями, выступающими самостоятельно.
Артисты государственных ансамблей не поют Сибирские песни со сцены,
так как регламент сотрудника государственного коллектива не позволяет им исполнять песни,
которые осуждают политику советского государства, даже если речь идет о событиях, которые наше государство уже осудило.
Поскольку тема депортации остается важной для народа,
Сибирские песни продолжают звучать и сегодня.
Почему они остаются актуальными?
Сибирский опыт повлиял на этническое самосознание.
Наказание было увязано с этнической принадлежностью,
и переживание не до конца проработанной травмы отражается в идентичности этнической группы.
Трудности, которые были преодолены народом, становятся материалом для осознания и оценки прошлого...
...
76. ЧИРЛДӘД ҺАРСН ВАГОНМУД
Поехавшие вагоны
Үгнь болн айснь Поповин Вера
ЧИРЛДӘД һарсн вагонднь,
Чикгдәд, цуһар сууввидн.
Чикгдәд, цуһар сууввичн,
Чилшго зовлңган үзүвидн.
ДЕКАБРИН сарин хөрн нәәмнд
Дивняр дәврж йовувидн.
Дивняр дәврж йовувчн,
Деерк бурхс өршәтхә!
КӨГШН бичкн хойриг
Баглад, авад һарв.
Баглад, авад һарвчн,
Балһсн болһнар тарувидн.
ХАЛЬМГ Таньчин хальмгуд
Хакасин һазрт ирүвидн.
Хакасин һазрт ирвчн,
Хәәмнь гидгнь уга.
ЧЕРНОГОРСК гидг балһснас
Чолуна көдлмшт одувидн.
Чолуна көдлмшт одувчн,
Чидл-насан өгүвидн.
...
В поехавших вагонах,
Битком набившись, все мы сели.
Набившись битком, все мы сидели,
Познали нескончаемые мучения.
Двадцать восьмого декабря
Через Дивное мы поехали.
Дивное мы проезжали,
Да защитят нас бурханы!
Стариков и детей
Собрали и вывезли.
Собрали и вывезли,
По городам разбросали нас.
Калмыки из Калмыцкой республики
Прибыли на землю хакасов.
Прибыли на землю хакасов,
Никто не пожалеет нас.
Из города Черногорска
Пошли работать на каменоломни.
Ходили на каменные работы,
Свои силы и годы жизни отдали.
...
Песню написала в 1944 г.
Вера Дорджиевна Попова
(1928-2011 π.. ст. Денисовская, происхождение:
бузав, из рода богширгахн, керяд).
Была выслана в г. Черногорск Хакасской АО.
В 1945 г.
за исполнение этой песни была осуждена на 7 лет.
Опубликовано:
Чирлдәд гарсн вагонмуд
// Панькин А., Папуев В. Дорогой памяти.
Элиста: НПП «Джангар», 1994. Форзац.
...
55. "АРАТ ГИДГ АҢ
Зверек лиса
Арат гидг аң, аң -
Альвн-дольвн аң /2 д.
Уралан Сивр йовсн, йовсн
Уха-сегән-л ирв-л, ирв-л. / 2 д
Улан ширтә-лә товарняк-вагон
Уулюлад-шуугулад, авад һарад бәәнә /2д
Уулюлад-шуугулад, авад һарад бәәхнь,
Уңг одмр, Сталин, чамд амр уга! /2 д
Киитн-киитн Сиврт, Сиврт
Көрәд-көлдәд йовдг көөрк хальмг. /2 д.
Көрәд-көлдәд йовдг көөрк хальмг,
Кезә нег цагт кишг танд ирх? /2 д
Киитн-киитн Сиврт, Сиврт
Көрәд-көлдәд йовдг көөрк хальмг. /2 д.
Көрәд-көлдәд йовдг көөрк хальмг,
Кезә нег цагт кишг танд ирх? /2 д.
Зверек лиса -
Игривый шаловливый зверек.
Вперед - в Сибирь ехали,
И приходили раздумья.
В красных товарняках-вагонах
С плачем и шумом увозят.
С плачем и шумом увозят,
Чтоб лишиться тебе корней,
Сталин, чтоб не было тебе покоя!
В холодной Сибири
Мерали-замерзали бедные калмыки.
Мерали замерзали бедные калмыки,
Когда однажды счастье к вам придет?
В холодной Сибири
Мерзли-замерзали бедные калмыки.
Мерзли-замерзали бедные калмыки,
Когда однажды счастье к вам придет?
...
В 1970-х гг. песню исполнял Александр Улюмджиевич Зердеев
(1955-1996 гг., п. Кетченеры; происхождение:
бага-дёрвюд, из рода боодьхуд).
...
Песню исполнил народный джангарчи Владимир Оконович Каруев
(Окна Цаган Зам, 1957 г. р., с. Червлёное Волгоградской обл.,
родился в пути из Сибири в Калмыкию;
происхождение:
бага-дёрвюд, из рода ики-бухус, ики-баатут).
Запись расшифровала Цаган Селеева.
Ссылка: https://zvon.top/song/5186365 88. СИВРИН ДУН
Сибирская песня
.
УЛАН пагота салдсмуднь,
Уулюлад, авад һарна.
Уулюлад, авад һархнь, /2 д.
Үрн-саднаснь хаһцулна.
Кишг икта сиврлә һолынь,
Көкрәд, уняртад, өндәнә.
Көөгдж һарсн мана хальмгуд /2 д
Көрсн һазртан жирһия!
Теҗәл икто теңгин һолынь,
Темдктә болад, өндәнә.
Өлсәд һарсн мана хальмгуд /2 д
Тенгр бурхнь эвәтха!
Таварн бәәсн хальмг таңһчнь
Товарняк вагонднь ачад һарна,
Товарняк вагонднь ачад һархнь /2 д
Тавадар-арвадар тарана.
Бор шинельтә салдсмуднь,
Босхаһад, авад Һарна.
Босхаһад, авад һархнь, /2 д.
Боготол балһснднь авч ирнә.
Хар уга биләвидн,
Харвад, авад һарна.
Харвал, авад һархнь, /2 д
Харңћу тайгаднь авч ирнә.
.
Солдаты с красными погонами
Выводят плачущих.
Когда плачущих выводили,
С детьми разлучили.
.
Благодатная сибирская река
В синей дымке виднеется,
Изгнанные наши калмыки
В мерзлых землях пусть выживут!
.
Изобильная река
Узнаваемо виднеется.
Выехали голодными наши калмыки,
Пусть божества их хранят!
.
Свободно живший калмыцкий народ
В товарных вагонах повезли.
В товарных вагонах повезли,
По пять, по десять раскидали.
Солдаты в серых шинелях
Поднимают (людей) и увозят. Поднимают (людей) и увозят,
В город Боготол привозят.
Не было у нас вины,
Скопом нас вывозят.
Скопом нас вывезли,
В темную тайгу привезли.
...
Песня в исполнении
Галины Бадминовны Манжиковой
(1932-2010 гг., Богшрахинский аймак / станица Ново-Николаевская Ростовской обл,; происхождение:
бузав, из рода тяячуд)
В Сибири жила в г. Боготоле Красноярского края.
.
Сын исполнительницы О. Минаев вспоминал:
«Мама пела эту песню в кружке художественной самодеятельности при ДК Профсоюзов в 1988-89 гг.,
позже в составе семейного ансамбля Манжиковых.
Песню ей передала В.Д. Попова,
после заключения она ее не исполняла,
но маму на эту песню «благословила».
.
Мама поначалу тоже боялась ее петь, у меня спрашивала. Я говорил, что уже гласность, перестройка, уже можно.
И она начала ее петь на концертах в составе агитбригад.
Говорила, что люди плакали и долго хлопали".
.
Запись расшифровали:
Эльза-Баир Гучинова, Цаган Селеева
Видеозапись размещена в социальной сети «ВКонтакте»
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2
.
Йир гейүртә дун!
.
Мана аав-ээҗнр,эк -эцкнр киитн Сиврүр туугдад, кедү зовлң үзсн билә !
Терүгинь келҗ болшго!
.
Түрүн авгтан Сиврин әмтн хайсн боднцгин хәлс цуглулад ,чанад иддг биләвдн ,
- гиҗ экм келдг билә.
.
Оньдин геснь өлн,күчр киитн,күнд көдлмш .
.
Мини экм домбр цокад ,
Сиврин туск ду дуулдг билә.
Нүднәснь нульмсн дусад ,
чашкурдад дуулдг билә
.
Эцкән ,нилхдән тенд өңгрсн үрән санад, зовдг билә.
.
Ода чигн тер дуулсн дунь нанд сангдна.
.
Дәкҗ тиим зовлң мана әмтнд бичә үзгдтхә !
.
Н. Арсинова
.
СҮРТӘ ХАЛЬМГМ
.
Тачкнсн Сиврин киитиг
Тесч хальмгм даала.
Муурн ,көлдн,хар үклиг
Муулян эдлҗ дииллә.
.
Хортнд тоолгдсн ,көөрк, хальмгим
Хөрглҗ мухлалдснь- олн.
Хәр һазрт түрсн хальмгим
Хәәрлҗ йовснь-ховр.
.
Тер бийнь мана өвкнр
Тохман тасрулсн уга.
Сарул седклән хәр һазрт
Сүртә кевәр хадһлла.
.
Тамин амнас алдрсн метәр
Таңһчдан хальмгм ирлә.
Ханцан шамлҗ хальмгуд мана
Хальмг Таңһчан босхла!
.
https://ok.ru/group/70000003169565/topic/156414537518365
https://vk.com/wall44907177_4084